Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
2016.07.18snusmumrik 1. 太后万安    Как конкретно здесь переводится  万安?  Императрица очень предусмотрительна?
Думаю, это приветствие.
(основание 1)
http://baike.baidu.com/subview/62722/11758832.htm#viewPageContent
>释义:(3).犹万福。
(основание 2)
>皇帝:给皇额娘请安

Цитата:2. 我叫御膳房做了绿豆百合粥 - " Я приказала поварам императора приготовить гороховую кашу" - подходит ли такой перевод? И зачем в данном предложении используется 了?
И 绿豆 это совсем не горох и 百合 стоит оставить. Мунговая каша с луковицами сараны/лилии. Если это звучит чересчур экзотично и/или долго - я бы предпочел выкинуть 绿豆, оставить просто кашу с луковицами сараны.
了 в одном из своих обычных значений. Как-то я уже подрастерял способность внятно объяснять про 了.

Цитата:3. 哀家吃着不错 - вот тут немного непонятно, почему используется суффикс 着, ведь после него обычно стоит глагол.. Например 吃着看书и т.д.
Здесь 着 никакой не суффикс
bkrs.info/slovo.php?ch=吃着
Хотя за пять дней вы это уже и сами обнаружили.

Цитата:4. 皇上, 这是隆科多大人打扬州给太后新弄来的酱菜 -  тут неясно, что значит 打?
А вот тут я уже и не знаю, это поганое ощущение, когда видишь что-то явно настолько простое, что никому и в голову не придет его разъяснять.
Общий смысл можно передать, "округлив" это 打: "из-под Янчжоу", "добыл под Янчжоу", как-нибудь так.

Цитата:5. и последний момент из пока что возникших вопросов: 说是比三必居的爽口.... Что такое 比三必居?
比 здесь в своем родном значении: повкуснее, чем у(的) 三必居.
А вот кто или что тут 三必居 - надо выяснять. Чем мы займемся в следующий раз, сейчас надо уходить уже.
2016.07.23
Тема Ответить
2
>>>
2016.02.05r1 не режет ухо слово "покойный" в императорском указе относительно предыдущего императора? Не слишком неуважительно?
Мне - нет, могу ошибаться.

Цитата:А g не передается в кириллице? Там же заднеязычный носовой, если я правильно понимаю. В монгольском они вроде через "г" передаются... как в слове "монгол", например)
Нет, не передается. "монгол", "Чингис-хан" в "г-кающей" системе были бы "монггол", "чинггис хаган".

Цитата:ботфортах и шляпе с пером
С жабо.

Цитата:На мой взгляд, нет) У меня вообще тайная теория относительно того, что китайские тексты, особенно древние, кажутся такими выспренними и многомудрыми именно потому, что переводчики стараются сохранить грамматику оригинала и оставляют параллелизм, который в русском смотрится как тавтология. Можно ведь сказать проще.
В древних цитатах, как по-моему, стоит до последнего держаться а) единообразного перевода одних и тех же знаменательных слов б) грамматики, или хотя бы общей "организации" текста. Потому что 1) для современного китайского языка они звучат столь же "магически" 2) неизвестно где в контексте вылезет обращение к цитате, как оно будет обыграно.

2016.02.05snusmumrik А часто в сериалах встречается вэньянь?
В исторических - постоянно. Разумеется, в смягченном виде.

Цитата:а разве это хорошо для художественного перевода - три раза употреблять слово "слуга"?
В данном случае - нормально.

Цитата: то есть 一等公 - это Гун первого ранга?
Да.

Так, всем пардон, покидаю на праздники.
2016.02.06
Тема Ответить
3
>>>
2016.02.05r1 Покойный - потому что храмовое имя употреблялось в основном уже в отношении почивших императоров. Ну и насчет "папы" - это юмор) Слово совершенно не подходящее для исторического перевода. ("Покойный", кстати тоже лучше не писать). "Отец" - можно.
Отца нет. Хотя всем хоть чуть-чуть в теме должно быть понятно, что Шэн-цзу - это отец Юнчжэна. А по-русски это понятно далеко не всем, поэтому лучше указать. Поэтому можно оставить. Покойного тоже нет, но подразумевается, что тот, кого называют по посмертному храмовому имени, уже это имя получил. Так что тоже можно оставить.

Цитата:http://baike.baidu.com/view/339161.htm
Вот про либу шаншу. У Рыбакова переводится как "глава ведомства чинов". На наши деньги - что-то вроде "министр кадровой политики" - высокий и очень хлебный пост. Отвечал за раздачу тех самых чинов, за экзамены, еще что-то.
Больше импонирует "министерства чинов", "Лю бу" чаще всего локализуют как министерства же.
Ой бля, айбля, штоделать. В последней книжке в паре мест сдуру написал "министерства церемоний", не имея того в виду. Тупейший баг в голове где-то после китайского текста (смешалось с другим "либу"). Выискивать, досылать....

Цитата:隆科多真圣祖皇帝忠臣朕之功臣,国家良臣袭一等公, 授吏部尚书并兼管理藩院
"Лункэдо, поистине преданный слуга императора Шэнцзу, усердный слуга нашего величества, выдающийся слуга государства, облекается титулом князя первого ранга, жалуется должностью главы ведомства чинов и главы палаты по делам инородцев".
* + особенно за единообразный перевод 臣.
* Гуна (мое субъективное мнение) стоит оставить гуном, чтобы не путать с ванами, бэйлэ, которые князья, циньванами (которые иногда "Великие князья"). А противноватая линейка, где гун - герцог, хоу - граф итд., выглядит натянуто и порой комично.
* Все-таки более вероятно, что Лонкодо (как следует из приведенного в википедии маньчжурского написания. На монгольский лад - точно был бы Лонкодо).
Как-то так.
2016.02.05
Тема Ответить
4
>>>
Когда на дунбэйщине учился, одна лаоши "призналась" в симпатии к этому делу: учебная блаблистика, вопрос примерно - "а какие обычаи вы хотели бы развить или наоборот сократить в своей стране", сообщила, что жаль, что маньчжуры забыли свой язык, вот неплохо было бы, а некоторые вот того.

По-моему, это родноверская дурь. Осваивать по книжкам мертвый язык в целях, отличных от научных - толкинизм и эсперантщина. С таким же успехом можно "возродить" шумеров или вестготов.
2016.02.04
Тема Ответить
5
>>>
>дос Сантос
Должен быть дус Сантуш?
2016.02.04
Тема Ответить
6
>>>
2016.02.03r1 Но так уж повелось, что у каждого китаиста всегда есть знакомый японист/кореевед
(удивленный смайл) Где таким разжиться?

2016.02.03r1 К сожалению, изученность языка совершенно не гарантирует наличия системы взаимно однозначного соответствия иероглифов и маньчжурской записи( Я более чем уверена, что китайский иероглиф для каждого маньчжурского имени подбирался индивидуально и произвольно, а не по жестким таблицам слогового соответствия,
Процентов 100 вероятности, что так и есть, поэтому я ожидаю встретить не таблицу с правилами, а справочник с именами по-китайски и по-маньчжурски.
Цитата:не может быть, чтобы и запись маньчжурского письма не изменилась.
К сожалению, не встречал внятного изложения правил кириллизации маньчжурского. Латинизация вот и в википедии есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Transliterations_of_Manchu Однако не доводилось встречать настолько редких случаев, чтобы их приходилось напрямую выписывать с маньчжурского, обычно можно угуглить сделанную кем-то кириллическую запись (и поставить сцылку, чтобы перекинуть ответственность).
Цитата:Называть одного и того же человека двумя разными именами в рамках одной фразы - не самая лучшая идея).
Это отличная идея.
... и императрица Екатерина II высоко ценила Х и У, которые в свое время тепло приняли принцессу Ангальт Цербтскую...
Цинские императоры - достаточно известные для грамотных китайцев люди, чтобы знать их имена. Не какая-нибудь Лю-Сун (которая не Чжао-Сун).

Цитата:Сохранять грамматику оригинала имеет смысл только для подстрочника, подстрочного перевода, но это промежуточный продукт, его используют только как переходное звено между оригиналом и художественным переводом, для облегчения понимания грамматики и, как следствие, смысла.
Тут интересный момент из практики. Нередко у меня бывает так. Сделаешь сперва подстрочник - тупо, коряво, но предельно близко к тексту. Начнешь обрабатывать. После многочисленных правок, перестановок, отходов от исходной грамматики, полных отходов от грамматики, фактически - пересказов "своими словами", повторного наращивания уточнений на такой пересказ, в итоге сам собой (т.е. я уже забыл про подстрочник) выходит вариант, как две капли воды похожий на подстрочник, только уже не корявый.
Но это именно "нередко". Чаще, все-таки, не похоже.
2016.02.04
Тема Ответить
7
>>>
视作 - не выбирать, а считать (кем), воспринимать (кем/как кого), рассматривать как (кого).
权倾朝野 - можно перевести как всесильный царедворец / влиятельный сановник (или во множественном числе) ит.д. Как следует из того же байду, это же выражение может применяться и к евнухам, которые при иных императорах полностью присваивали власть. Т.е. не в ранге дело, а во влиятельности - "имеет власть при дворе (朝) и в стране (野)".

Т.е. примерно так:
Генерал-губернатора Шэньси и Сычуани Нянь Гэнъяо и главнокомандующего пехоты Лонкодо, приложивших все силы к тому, чтобы в схватке наследников победу одержал четвертый принц Иньчжэнь, император Юнчжэн (//то есть этот самый Иньчжэнь, получивший благодаря им престол) считал опорами своего трона. Всесильные сановники стали (!!ключевыми фигурами) новой власти.

"Ключевыми фигурами" лично мне субъективно не нравится, если бы переводил я и было бы время - подумал бы еще, как сказать красивее.

Но это так, примерно. Вы там сами 看上下文应该清楚一些。

//в сторону.
Почему-то, пока не узнал слово 上下文, не прочувствовал "душой" слово "контекст".
2016.02.03
Тема Ответить
8
>>>
r1, Как вы прекрасно расписали то, что казалось общим местом, вроде как-то читаешь, переводишь, и не замечаешь, что оказывается такой шмат знаний не очевиден для малознакомых с темой...
С одним не соглашусь.
Цитата:ибо ключ к [маньчжурскому] языку утерян
Не утерян. Есть маньчжурская письменность, она не сложная, с нее транслитерировать.
В цинское время маньчжурский был официальным языком империи, документов на нем - завались. Язык и соответствующие реалии прекрасно известны специалистам. следовательно, где-то должны быть справочники для историков, где указаны соответствия иероглифической и маньчжурской (хотя бы в транслитерации) записи имен. (Обычно мне для этой цели википедии хватает).
К сожалению, байдупедия - источник базовых сведений о многих второ- и третьестепенных персонажах, не попавших в википедию - нахально игнорирует маньчжурский язык.

//апд: че-то как-то коряво написал, ну да ладно...
2016.02.03
Тема Ответить
9
>>>
И да, 川陕总督, здесь 总督 - это не губернатор. Его обычно локализуют как "генерал-губернатор" или "наместник".
И, особенно важно: 陕 - это не "Шаньси". Это "Шэньси" (чтобы не путать с 山西, по-английски из этих же соображений искажают - Shaanxi).
2016.02.01
Тема Ответить