Опять need help! Империя Мин, начало XVII века. На моё несчастье один из главных героев (千岁爷) связался с одной мудрой певичкой (奴家), которая изъясняется фразами с двойным-тройным смыслом. В очередной сцене сел он с ней в китайские шахматы сыграть, взял в руки фигуру, поднял - и задумался над ходом. Она его подкалывает: мол, взяться и не пойти - это так для него необычно (намекая, что он сегодня какой-то нерешительный). Далее следует диалог:
- 你这个梅花棋局 实在是厉害呀. 所以我不能不小心从事.
- 千岁爷见笑了. 其实上你的横杠炮 配连环马 进可攻 退可守. 只要千岁爷能稍微进去一点啊. 奴家早就败下阵来了.
- 你是说棋呢? 还是说我?
С последней фразой всё понятно Смущают шахматные термины из второй фразы (может, есть какие-то правильные русские эквиваленты?) и термин 梅花棋局 из первой фразы.
Предыдущий пост - мой (из другого места заходил)
Очередное непонятное место. Возможно, там опечатки в субтитрах (есть ощущение, что в одном месте количество иероглифов вообще не соответствует количеству слогов в произносимой фразе).
Эпоха Мин. Общая ситуация: мать молится о скорейшем возвращении сына, который удрал неведомо куда 189 дней и 3 стражи тому назад - и он вдруг входит в комнату Охи-вздохи, мать говорит сыну: "Присядь, дай я на тебя погляжу. А исхудал-то как!", после чего вдруг срывается с места.
Сын:
- Мам, ты куда?
Мать:
我替你杀鸡还神.还有准备齐三须畜九礼.不过一时准备不齐的,你将就一下吧
и после этого мать с сыном смеются (похоже, что она его как-то подколола).
Что такого мать сказала сыну?
Важный момент, боюсь ошибиться, поэтому прошу помощи.
Общая канва: евнух Вэй Цзиньчжун стал фактическим правителем империи, все бумаги императору идут только через него, молодой император боится в чём-либо ему перечить.
Эпизод: император читает то ли доклад, то ли уже готовый проект императорского указа (на экране - не обычная для 摺子 "гармошка", а, скорее, широкий лист в жёлтой (императорского цвета) обложке). Камера специально делает наплыв на текст из-за правого плеча императора, и можно прочитать первые пять иероглифов: "奉皇上手谕". Я правильно понимаю, что это - "В соответствии с императорским предписанием..."? Там дальше становится понятным, что Вэй Цзиньчжун хочет официально поставить под свой контроль охраняющую императора "стражу в парчовых одеждах", так что это должно быть либо доклад о каких-нибудь злоупотреблениях, либо уже готовый проект приказа о назначении нового начальника.
Ситуация: главный герой был смертельно ранен в бою и пропал, неизвестно где он и что с ним. Его мать и невеста сходят с ума от отсутствия информации, и плачутся друг другу. Мать рассказывает, что когда ГГ родился, то гадатель сказал, что из пяти стихий у него не хватает "воды", поэтому хоть она и хочет по нему плакать, но не может, ибо это принесёт ему несчастье. После этого она говорит:
笑也做人, 哭也做人. 为什么不开开心心的做人呢
Не могу понять, в каком значении тут употребляется 做人
Эпоха Тан, временной период - почти восстание Ань Лушаня. Главная героиня, переодевшись мужиком, бежит к уйгурам в результате чего у меня куча проблем с пониманием вещей, связанных с уйгурами.
Вопрос 1: героиня обращается с вопросом к старику, а тот, предваряя ответ, говорит "急啥". Поиск по интернету выдаёт только сайты, связанные с мобильными телефонами, что явно не то Что это за "цзиша"? Китайская транскрипция какого-то уйгурского слова?
Вопрос 2: судя по субтитрам, одного нехорошего уйгура зовут 巴尓目. В байдупедии в статье про сериал в описании серии его, правда, почему-то упорно называют 巴旦目 (и так же он написан ещё на ряде сайтов - видать, копипастили), однако в той же статье в списке персонажей он идёт как 巴尔慕. Как правильно пишется по-русски это уйгурское имя? "Барму"?
Опять эпоха Тан, сложная матримональная интрига. Я запутался в женских статусах
Ситуация: император выбирает жён для своих внуков - детей наследника престола. Сам наследник лоббирует для своего старшего сына давно намеченную тем девушку, но императорская фаворитка хочет, чтобы того женили на её племяннице. Император принимает соломоново решение, и предлагает, чтобы внуку достались в жёны обе сразу Фаворитка соглашается, и добавляет: "Но моя племянница, конечно же, будет главной женой (正妃)?" Супруга наследника приходит мужу на помощь, и говорит: "У меня есть одна идея: пусть они пока станут 孺人, а насчёт 妃 - пусть сын сам потом решит".
Вот как в данном контексте лучше перевести 妃 и 孺人?
|