Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2016.02.02snusmumrik а как узнать точно, маньчжуры они или нет?)
Гугл и байду) Больше никак)
Вообще учитывая, что речь идет об исторических личностях, любое имя стоит гуглить, заодно есть шанс выяснить, как этого типа зовут по-русски (в википедии полно отличных академических статей на исторические темы, поэтому иногда достаточно просто открыть китайскую статью вики, а потом просто переключить ее язык на русский или хотя бы английский).
Вот, например, про Лонкодо:
https://en.wikipedia.org/wiki/Longkodo

2016.02.02snusmumrik а где можно почитать об этом поподробнее?

О двойной транслитерации? Это любимое развлечение переводчиков под названием "попробуй восстанови иностранное имя с китайской записи". Проще всего с русскими именами собственными. Есть официальный справочник русских имен и фамилий, разрабатывался ребятами из Синьхуа, все русские имена транслитерируются через него, соответственно можно восстановить оригинал с иероглифической записи. Вот этот справочник: http://book.douban.com/subject/1014187/
Примерно то же с японскими именами. Как гласит золотое правило китаиста, "встретил в тексте непонятную фигню из четырех иероглифов - проверь сперва по словарю чэнъюев, потом по словарю японских имен".
Типа вот такого: http://www.twirpx.com/file/709270/
Корейские фамилии и имена - не знаю, как работает, по идее должны быть справочники ханча-русский, но я их никогда не видела. Может быть, там двухступенчатая система - ханча-хангыль-русский по Концевичу.
С западными (европейскими) именами все намного грустней. Часть распространенных фамилий (типа Смит или Браун) имеет общепринятые варианты транслитерации, часть, особенно редкие, транслитерируются на китайский, как бог на душу положит, так что восстановить имя подчас бывает невозможным. В таких случаях оставляется палладическая транслитерация иероглифов с пометкой "китайская транскрипция". Вот так: "Как писал ученый Макэсы (кит. тр.)..."
Наконец, то, что вы спрашивали. Маньчжурский и монгольский. Честно - не знаю, как транслитерируются. По-моему, там вообще нет общепринятой системы транслитерации. По крайней мере, династию "Айсин Гёро" кто как не писал только (даже в рамках одной википедийной статьи записи различаются).
Единственный известный мне способ - гуглить академические источники (их много на сайтах вроде востлита) и смотреть, как переводили до нас. Вот, например, ваш Иньчжэнь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BD%D1%87%D0%B6%D1%8D%D0%BD
Обратите внимание: фамилия передана с маньчжурского (Айсиньгёро), а вот его собственное имя - просто транслитерация китайских иероглифов (Иньчжэнь). То же самое с его ближайшими родственниками: везде слишком длинные для китайских, но явно китайские по фонетике имена.

2016.02.02snusmumrik вроде я где-то находила, что 胤禛 означает торжественность
Здесь это просто имя.

2016.02.02snusmumrik еще вопрос:
Как я поняла, 为....立下 - это грамматическая конструкция?
Во имя того, чтобы...?

Наверное... я бы сказала, там устойчивое сочетание 立下功劳, а 为 просто вводит обстоятельство цели, расположенное, как водится, перед сказуемым (к которому и относится).

2016.02.02snusmumrik окончательный вариант:
главнокомандующий пехоты Лин Кэдо

Почему же Лин? Там иероглиф 隆, Лун. Лун Кэдо - это если вы решили передавать его имя так, как если бы оно было китайское. Это не совсем корректно, хотя бы потому, что подразумевает, будто бы это некий господин по фамилии Лун и по имени Кэдо. Судя по тому, что его папу звали Тун Говэй, и происходил он из маньчжурского клана Тунцзя, носить фамилию Лун он никак не мог. С другой стороны, учитывая, что восстановить маньчжурское произношение по иероглифам его имени вряд ли возможно (ибо ключ к этому языку утерян :-) ) - лично я бы дала транслитерацию по Палладию, но написала бы в одно слово, чтобы не сбивать читателя неправильным делением фамилии и имени. Вот так: "Лункэдо".
Но это сугубо мое предпочтение. Ваше право как переводчика выбрать любой другой вариант (согласующийся с правилами русского языка).

2016.02.02snusmumrik не покладая сил трудятся во имя того, чтобы в борьбе наследников за престол победу одержал четвертый принц ИньЧжень.

Либо Инь Чжэнь, Инь-чжэнь (не рекомендуется, но терпимо), либо уж Иньчжэнь (оптимально). Заглавная буква не может стоять в середине слова, это запрещают правила русского языка).
Относительно стилистики: сарма прав(а), у вас получился контаминат: либо "не жалея сил", либо уж "не покладая рук".
И еще один момент: у вас там из контекста должно быть видно, если Иньчжэнь еще не сел на трон, то "трудятся не покладая рук" оправдано, но если этих господ превозносят уже постфактум, то там скорее "внесли неоценимый вклад" или там "заслуги их в этом деле огромны". 立下功劳 не обязательно означает незавершенный процесс прикладывания усилий: 功劳 не столько усилия, сколько заслуги.
2016.02.02
Ответить
2
Я ни разу не шахматист, так что ниженаписанное просто мысли вслух по поводу.
Погуглила 梅花棋局, не похоже, чтобы это было название какой-то классической позиции. Встречается в основном в текстах книг как обозначение какого-то крутого шахматного гунфу, непобедимой позиции, гарантирующей победу. Возможно, это описательная характеристика, имеется в виду, что фигуры расположены по 梅花形, четыре по бокам и одна в центре. В любом случае здесь явно обозначает "задала ты мне задачку".
横杠炮 тоже не нашла. Возможно, имеется в виду, что его пушка простреливает поле по горизонтали.
连环马 вроде бы какой-то стандартный шахматный прием, когда два коня прикрывают друг друга.
Вообще не знаю, может быть это мне просто в ночь-полночь всякая дрянь уже мерещится, но у меня такое впечатление, что там не миттельшпиль описывается, а откровенная пошлятина.
"- Ваше высочество изволит шутить. Ведь ваши грозная пушка наперевес и пара коней могут двигаться как вперед, так и назад, наступая и обороняясь. Вам стоит быть лишь чуть-чуть понастойчивей, и ваша раба будет сокрушена атакой.
- Э-э... Это что сейчас было?!"
2017.07.15
Ответить
3
2016.02.02snusmumrik спасибо за ценный совет! Получается, речь идет о маньчжурах? В Википедии написано, что император 清康熙皇帝 , о котором идет речь в сериале, как раз-таки является маньчжурским императором.
Да, цинский Канси, разумеется, был маньчжуром - династия Цин по определению состояла из маньчжуров. Но чиновники, военачальники, придворные дамы - они могут быть как маньчжурами, так и ханьцами, так что по каждому персонажу лучше проверять отдельно.

2016.02.02snusmumrik то есть, получается, в данном случае 汗马功劳 не переводится как 成语?
Да наверное чэнъюй, но если посмотреть на его внутреннюю структуру, то он состоит из определения (汗马) и определяемого слова (功劳). Грамматически он играет роль прямого дополнения при сказуемом 立下, и в общем мог бы быть заменен на просто 功劳.

2016.02.02snusmumrik маньчжурского языка не существует?
Да нет, существует, конечно) Но так уж повелось, что у каждого китаиста всегда есть знакомый японист/кореевед, у которого можно уточнить при необходимости какие-то вопросы, а вот знакомыми маньчжуроведами мало кто похвастаться может. Ну или мне как-то по жизни не везло...

2016.02.02snusmumrik Мне кажется, раз Лонкодо относится к маньчжурам, то и написать лучше согласно этим правилам
Знать бы их еще, эти правила( То, что этого господина по-английски зовут Longkodo, совершенно не значит, что по-русски он будет писаться Лонкодо. Может быть, он Лонгкодо? Или Логкодо? Или еще как-нибудь. Получится как у современных журналистов, которые видят в английском тексте, скажем, "dos Santos" и ничтоже сумняшеся записывают "дос Сантос".

2016.02.03chin-tu-fat читаешь, переводишь, и не замечаешь, что оказывается такой шмат знаний не очевиден для малознакомых с темой
Есть огромное количество людей, в том числе, весьма неплохо владеющих китайским, которые вообще даже не подозревают о необходимости унифицированной записи имен собственных. Это особенно касается тех коллег, кто учил китайский в Китае с нуля, без базы российского/советского вузовского образования. А при виде палладицы они сперва страшно удивляются (зачем, мол, это вообще нужно), а потом говорят - да как это так, "ютяо", когда четко слышно "йоутхяо", дурацкая система, мы придумаем собственную, с мацзяном и певичками. И придумывают, что характерно)
2016.02.03chin-tu-fat Не утерян
Да нет, конечно, это преувеличение было.
2016.02.03chin-tu-fat Есть маньчжурская письменность, она не сложная, с нее транслитерировать.
Завидую( Я вот не владею.

2016.02.03chin-tu-fat Язык и соответствующие реалии прекрасно известны специалистам. следовательно, где-то должны быть справочники для историков, где указаны соответствия иероглифической и маньчжурской (хотя бы в транслитерации) записи имен.
К сожалению, изученность языка совершенно не гарантирует наличия системы взаимно однозначного соответствия иероглифов и маньчжурской записи( Я более чем уверена, что китайский иероглиф для каждого маньчжурского имени подбирался индивидуально и произвольно, а не по жестким таблицам слогового соответствия, которые разрабатывались, например, в КНР для транслитерации западных языков( Девятнадцатый век, ну какая там унификация? А уж транслитерация на русский... Разве что в словаре Захарова (1875 г.), да и то честно говоря не уверена - с тех пор в русском языке прошли две крупные орфографические реформы, палладица - и та претерпела изменения, не может быть, чтобы и запись маньчжурского письма не изменилась.

2016.02.03snusmumrik правильным ли будет перевод:
Вам chin-tu-fat очень хорошо все расписал, мне нечего добавить) Ну разве что подчеркну на всякий случай: четвертый принц Иньчжэнь и император Юнчжэн - это один и тот же человек. Для читателя/слушателя это должно быть очевидно, иначе он просто запутается в обилии персонажей. Называть одного и того же человека двумя разными именами в рамках одной фразы - не самая лучшая идея).
Ключевые фигуры - согласна, слегка царапает, но и ядро власти ненамного лучше. Как вариант можно отойти от грамматики китайской фразы, постаравшись сохранить смысл. "Они стали самыми влиятельными фигурами при дворе нового императора/в стране", как-нибудь так.

(И еще ма-а-аленькое замечание, на полях, - китайский язык так устроен, что слова (всегда) и фразы (часто) в нем короче, чем в русском. Поэтому, если вы переводите под дубляж - произносите вслух получившийся перевод и при необходимости сокращайте фразу, чтобы уложиться в хронометраж, а если переводите для субтитров - тоже старайтесь по мере возможности делать фразу покороче, чтобы ее можно было без труда охватить взглядом)

ПС: по-моему, при переводе у вас выпало 一时, которое стояло в начале предложения. "На какое-то время они стали самыми влиятельными сановниками в стране". Хотя наверное можно и опустить, смысл не изменится.
2016.02.03
Ответить
4
2016.02.04chin-tu-fat (удивленный смайл) Где таким разжиться?

Нам при поступлении в вуз выдавали, вместе со студенческим билетом) Правда, многие потом своих растеряли)

2016.02.04chin-tu-fat Процентов 100 вероятности, что так и есть, поэтому я ожидаю встретить не таблицу с правилами, а справочник с именами по-китайски и по-маньчжурски.
Такой-то наверняка есть, но к вопросу транслитерации маньчжурского письма в кириллицу он нас не приближает никак(

2016.02.04chin-tu-fat обычно можно угуглить сделанную кем-то кириллическую запись (и поставить сцылку, чтобы перекинуть ответственность)
Я тоже так делаю) Искренне надеясь, что тот, кто писал, разбирался в вопросе чуть лучше меня) Хотя и подозреваю, что в 70% они перекладывают с латиницы.
2016.02.04chin-tu-fat и императрица Екатерина II высоко ценила Х и У, которые в свое время тепло приняли принцессу Ангальт Цербтскую
Забавно, я тоже сразу про нее подумала в этом контексте)
"И даже самое чуткое ухо не расслышало за лёгкими шагами маленькой Фике грозной поступи блистательного, страшного века Екатерины Великой". (с)
2016.02.04chin-tu-fat Тут интересный момент из практики.
Действительно, интересно! Никогда не задумывалась, надо будет последить за собой и проверить.
2016.02.04chin-tu-fat Сантуш?
Душ Сантуш, ага. Это президент Анголы.

2016.02.04snusmumrik межвузовский факультет китайского языка при ИСАА МГУ.
курс политического перевода.
Кажется, я знаю, по какому учебнику вы занимались)

2016.02.04snusmumrik Во время того, как студенты читали переводы, преподаватель все время добивался, чтобы ни одно слово в китайском тексте не осталось без отражения в русском, а также чтобы максимально четко был передан смысл.
Ну тут нельзя не согласиться - и в общественно-политическом переводе, и в экономическом, и в коммерческой корреспонденции нельзя потерять ни одного слова. Да и в юрпереводе, и в техническом, по большому счету, так же. А грамматика там достаточно примитивная, это же не художественная речь. Собственно, весь опп, экономперевод и комкор и состоит из зазубривания готовых конструкций на двух языках и их склеивания минимумом технических средств.
А вот с художественным переводом такое не прокатывает(

2016.02.04snusmumrik то есть, по-вашему, придерживаясь грамматики исходного языка, сделать адекватный перевод невозможно совсем?
Мне кажется, когда речь идет о художественной литературе - да, невозможно. Но коллега chin-tu-fat со мной не согласен, его опыт подсказывает обратное. Сколько людей - столько и мнений)

2016.02.04snusmumrik а подстрочник всегда используется в переводе?

Я не использую. Мне кажется, он мешает очень сильно, особенно, когда речь идет о стихотворном переводе, с английского, например: глаза цепляются за этот текст и все, ступор. Но вы же понимаете, я ведь не Ковалева-Райт и не Самуил Яковлевич Маршак) Как переводили они - я не знаю) может, и через подстрочник. А они всяко круче меня.

2016.02.04snusmumrik А я думаю, что и сериалы отлично справляются с задачей.. Мне нравится зрелищность
В кино и сериалах фразы короче, грамматика проще, чем в книгах) Зато тренируется 听力 (И есть красивые мальчики)

2016.02.04snusmumrik а можно пожалуйста еще какой-нибудь такой пример с именным сказуемым?
Ну вот из того что в голову пришло, самый известный:
君君臣臣父父子子 (это из Конфуция)
Если хотите поподробней, побайдите 名词用作动词, но статьи могут быть тяжеловаты для восприятия(

2016.02.04snusmumrik Первый раз вижу такое предложение..
Они, видимо, сделали следующую вещь: взяли реальную цитату из Юнчжэна (не могу найти, по чему цитируют, хроника или личные письма, но вот фраза целиком, как цитируется в интернетах: 此人真圣祖皇帝忠臣、朕之功臣、国家良臣,真正当代第一超群拔类之稀有大臣也) и приклеили к ней вторую часть, где говорится о присвоении этому типу всяческих титулов и должностей. При этом потерялось финальное 也 (в вэньяне это один из указателей (не единственный!) на предложение с именным сказуемым, поэтому выглядит непривычно. В байхуа (разговорном языке) финальному 也 (в данном случае) соответствует связка 是。

2016.02.04snusmumrik а тут имеется в виду "наших предков" или "папы"?
圣祖 - это не "священные предки", это храмовое имя императора Канси, отца Иньчжэня (Юнчжэна). "Наш" - потому что произносит эти слова император ("Мы, Николай Вторый..."). Конечно, необязательно переводить 朕 как "мы" или там "наше императорское величество", можно и просто "я". Это так, способ добавить колориту) возможно, излишний.
Покойный - потому что храмовое имя употреблялось в основном уже в отношении почивших императоров. Ну и насчет "папы" - это юмор) Слово совершенно не подходящее для исторического перевода. ("Покойный", кстати тоже лучше не писать). "Отец" - можно.
Можно без выпендривания "императора Шэнцзу" или "императора Канси". Как угодно)

2016.02.04snusmumrik Не очень поняла, что за министр 吏部尚书

http://baike.baidu.com/view/339161.htm
Вот про либу шаншу. У Рыбакова переводится как "глава ведомства чинов". На наши деньги - что-то вроде "министр кадровой политики" - высокий и очень хлебный пост. Отвечал за раздачу тех самых чинов, за экзамены, еще что-то.

2016.02.04snusmumrik 隆科多真圣祖皇帝忠臣朕之功臣,国家良臣袭一等公, 授吏部尚书并兼管理藩院

2016.02.04snusmumrik Волей неба и велением императора
Это в рамках отхода от грамматики оригинала? Хороший эквивалентный перевод, на мой взгляд (хотя конкретно этих слов там нет).
На всякий случай - мой подстрочник выглядел бы так:
隆科多真圣祖皇帝忠臣朕之功臣,国家良臣袭一等公, 授吏部尚书并兼管理藩院
"Лункэдо, поистине преданный слуга императора Шэнцзу, усердный слуга нашего величества, выдающийся слуга государства, облекается титулом князя первого ранга, жалуется должностью главы ведомства чинов и главы палаты по делам инородцев".
Но это именно что подстрочник)
2016.02.05
Ответить
5
В данном случае это упрек мужчине, обижающему девушку.
Но вообще-то 占便宜 в более широком смысле - это кого-то объегорить, провести, воспользоваться кем-то в своих целях или обыграть в чем-то (в абстрактном смысле), обойти, но обыграть и обойти нечестно. Например, уцепиться за чью-то случайную оговорку и поднять человека на смех - это тоже 占便宜.
В еще более широком смысле это просто иметь преимущество перед кем-то (без отрицательной коннотации). Но чаще всего с ней.
占便宜 в смысле "смотреть свысока", "несерьезно относиться" - никогда не встречала.
2017.02.11
Ответить
6
Вам верно указали на правила транслитерации по Палладию и на правила записи китайских фамилий и имен. Помимо этого, еще два момента:
1 Речь идет о событиях времен правления династии Цин, поэтому действующие лица могут оказаться манчжурами. У них, соответственно, транслитерация происходит дважды: сперва с манчжурского на китайский, потом с китайского на русский. Лун Кэдо, строго говоря, Лонкодо
2 Сы Агэ - это вообще не имя, это титул, агэ - это обращение к сыну манчжурского императора, то есть, Сы-агэ - это "четвертый принц". 胤禛 - это его личное имя, Иньчжэнь. 四阿哥胤禛 = "четвертый принц Иньчжэнь", "четвертый агэ Иньчжэнь".
Еще не очень понятно, почему именно "торжественную" победу, но это, наверное, вопрос вкуса.
2016.01.29
Ответить
7
视作 - не выбирать, а считать (кем), воспринимать (кем/как кого), рассматривать как (кого).
权倾朝野 - можно перевести как всесильный царедворец / влиятельный сановник (или во множественном числе) ит.д. Как следует из того же байду, это же выражение может применяться и к евнухам, которые при иных императорах полностью присваивали власть. Т.е. не в ранге дело, а во влиятельности - "имеет власть при дворе (朝) и в стране (野)".

Т.е. примерно так:
Генерал-губернатора Шэньси и Сычуани Нянь Гэнъяо и главнокомандующего пехоты Лонкодо, приложивших все силы к тому, чтобы в схватке наследников победу одержал четвертый принц Иньчжэнь, император Юнчжэн (//то есть этот самый Иньчжэнь, получивший благодаря им престол) считал опорами своего трона. Всесильные сановники стали (!!ключевыми фигурами) новой власти.

"Ключевыми фигурами" лично мне субъективно не нравится, если бы переводил я и было бы время - подумал бы еще, как сказать красивее.

Но это так, примерно. Вы там сами 看上下文应该清楚一些。

//в сторону.
Почему-то, пока не узнал слово 上下文, не прочувствовал "душой" слово "контекст".
2016.02.03
Ответить
8
2016.02.03snusmumrik интересно, а самим китайцам наверно сразу же понятно, что Юнчжен и Иньчжень - это один и тот же персонаж?

Ну... может, это им - как нам Ленин и Ильич...)

2016.02.03snusmumrik а когда можно отходить от грамматики? Когда я посещала курс перевода в ВУЗе, с нас там требовали чуть ли не дословно
Да? О_о А что за вуз, если не секрет?
Вообще-то дело обстоит как раз наоборот: если держаться за грамматику исходного языка, то перевод будет в лучшем случае качественной калькой, в худшем его вообще невозможно будет читать. Сохранять грамматику оригинала имеет смысл только для подстрочника, подстрочного перевода, но это промежуточный продукт, его используют только как переходное звено между оригиналом и художественным переводом, для облегчения понимания грамматики и, как следствие, смысла.

2016.02.03snusmumrik В каком-то смысле для того, чтобы улучшить письменную речь
Мне кажется, для этой цели больше подойдет чтение художественной литературы на языке...

2016.02.03snusmumrik а почему 一时 здесь переводится, как "на какое-то время"? Ведь, насколько я поняла, у него есть еще одно значение "тут же, сейчас же, в один момент, сразу же"
Есть... но во-первых, там отсутствует указание на этот переходный момент - сразу же после чего? По логике вещей - после воцарения Юнчжэна, но в предыдущем предложении оно не упоминается. Только говорится, что он их очень ценил. А во-вторых, "сразу же" подразумевает какую-то переходность, глагол, но стоит не перед глаголом, а перед чэнъюем 权倾朝野, дословно "власть, подавляющая и двор, и народ". Здесь ключевое слово 权, т.е. 权倾朝野=权力很大
В вашем варианте получается 立即权力很大, мне более вероятным кажется 当时权力很大 или 一段时间权力很大. Я не берусь утверждать, что ваш вариант обязательно неправильный, но все-таки склоняюсь к своему. Вообще 一时之权 - это "временная власть".

2016.02.03snusmumrik Немного странно получается, только что было сказано, что 年羹尧 и 隆科多 упорно трудились во имя императора, и теперь удостоились чести "на какое-то время" стать влиятельными фигурами при дворе нового императора.
Так временщики ведь. Такие люди редко живут долго и счастливо. Тот же Лонкодо после воцарения Юнчжэна продержался в фаворе всего три года.

2016.02.03snusmumrik где в этом предложении сказуемое: 隆科多真圣祖皇帝忠臣?
Сказуемое именное, то есть выражено существительным: (忠)臣 - (верный) чиновник.
Если перевести пословно -
隆科多"Лункэдо
真 поистине
圣祖 Шэнцзу-
皇帝 императора
忠 преданный
臣 чиновник".
То есть, если это говорит Юнчжэн, что-то вроде "он был верным слугой нашего покойного папы".
2016.02.03
Ответить
9
Цитата:就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.
Cемейство Чжу - 小气鬼 - мелочные, поэтому нельзя им переходить дорогу, потом обязательно отомстят, а тем более он еще и император

小气鬼 - это не только жадный до денег, это в принципе может значить и "мелочный человек", в данном случае - злопамятный (骂人度量狭窄或吝啬的话)
得罪不得 = 不能得罪(他们)
朱族的人很小气,不能得罪他们,他如果跟你有什么仇恨,就肯定会报仇的, 更何况他是皇帝(就更加如此)

Цитата:我们姓朱的真的不能得罪. …   我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.
С нами, 性朱 лучше не враждовать, я тебе точно говорю: нельзя с императором враждовать, если перейдешь ему дорогу - точно казнит/голову тебе отрубит

必须要杀头的 = дословно: следует БЫТЬ ОБЕЗГЛАВЛЕННЫМ
2017.01.13
Ответить
10
就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.
Да потому что я сам ношу фамилию Чжу. Я вам так скажу, весь род Чжу - мелкие злопамятные говнюки мелочный и злопамятный народишко, с которым ссориться себе дороже, мстить будут за косой взгляд в их сторону. А он к тому же еще и император.

我们姓朱的真的不能得罪. … 我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.
Да уж, с нами, с Чжу, лучше не ссориться. А с императором тем более ссориться не стоит, с ним поссоришься, так можно и с головой распрощаться.

小气鬼 - противоположность благородному мужу, мелочные людишки. Соответственно, Чжу Дадянь считает, что с таким человеком (каковым является также и носящий фамилию Чжу император) разрешить вопрос благородным способом (поединком) невозможно, т.к. проиграв в честном поединке такой тип затаит злобу и будет мстить.
得罪 - имеется в виду обида, которую нанесет этот начальник охраны своему императору, выиграв у него поединок и девушку.
杀头 - то, что может сделать император с человеком, нанесшим ему обиду)

Почему этот носитель фамилии Чжу такого невысокого мнения о своих родичах - непонятно...
2017.01.13
Ответить
11
2017.03.24wusong Эпоха империи Тан. Девушка объясняет подруге, почему она не рада возможности попасть во дворец: перечисляет кучу выдающихся женщин этого периода (начиная с императрицы У Цзэтянь), а затем говорит 哪一个不是身背骂名,血溅五步,最后凄凉收场. Непонятен находящийся в середине оборот 血溅五步 - если я правильно понял, то это вообще отсылка чуть ли не к какому-то эпизоду эпохи Враждующих царств. Не врубаюсь в его смысл. Помогите, кто может  70

Вы правы насчёт источника, отсылка к книге Лю Сяна "Планы Сражающихся царств", отдельно от контекста героини, который, возможно, таков, как объяснил Ветер, смысл же самого оборота в том, что и всемогущих императоров убивают, причём делают это доведённые до праведного гнева "благородные мужи", т. е. люди из окружения правителей, и делают с небесного разрешения. Посол Аньлина Тан Суй говорит будущему императору Цинь Шихуанди, перед тем, как припугнуть его мечом: "если благородный муж разгневается, то падут на землю [бездыханные]тела двух людей, кровь разольётся на пять шагов, Поднебесная оденется в траур. Сегодня исполнится это" (пер. и комм. К.В. Васильева). Возможно, и имена женщин до этого упомянуты в контексте другого произведения Лю Сяна: «Ле нюй чжуань» («Жизнеописания знаменитых женщин»), там про женщин, способствовавших и возвышению государства, и его падению.
2017.03.24
Ответить
12
wusong, тогда что-нибудь "тебе легко говорить. А перед ... всякий хочет выглядеть на все сто (120% 71)"
2017.04.06
Ответить