Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2016.02.11Provoda В. Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода»
Есть ещё Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Полный курс перевода китайского языка --начальный курс
Кондрашевский А.Ф. и Войцехович И.В. Общественно-политический перевод.
Первый больше для теории, во втором тексты, не совсем параллельные, но очень близкие.
По теории есть старая книга
Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций
Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода)
Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия
Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты (приведены примеры перевода)
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – М.: Академия, 2004.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 4-е изд. – М.: Ком Книга, 2006.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
Финкельберг Н.Д. Курс теории перевода. – М, 2004.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Наука, 2006.
Гавриленко Н.Н. История перевода научных и технических текстов: курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2008.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.
Львовская Е.Д. Современные проблемы перевода. – М.:ЛКИ, 2008.
Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю.Н.Марчук. – М.: Изд-во АСТ: Восток-Запад, 2007.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2004.
Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Для практики перевода художественных текстов можно брать русскую л-ру в профессиональном переводе на китайский и китайскую на русский, читать и сравнивать.
2016.02.11
Тема Ответить
2
>>>
2021.02.03陈佳佳 Требования для отдела бухгалтерии, для того чтобы занести на 20 либо 26 счет , что конкретно писать знаю , интересует оформление
Спросите отдел бухгалтерии: у вас образец оформления есть?
Если у них образца нет, значит делайте сама как хотите, и говорите, что это оформление перевода ЖД билетов по стандарту ООН для стран Евросоюза. 29
Дьяволы не сдаются.
2021.02.04
Тема Ответить
3
>>>
О Господи, да выложите уже ссылку в открытую, сколько можно 4 страницы выпрашивать в личку одно и то же!
2020.07.03
Тема Ответить
4
>>>
В. Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода»
2016.02.11
Тема Ответить
5
>>>
И.В. Кочергин "Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский" там есть примеры текстов по химии, физики и т.д.
2016.02.11
Тема Ответить
6
>>>
2020.06.29Кот-бегемот А можно мне на почту?

Напишите Вашу почту
2020.06.29
Тема Ответить
7
>>>
2021.02.04陈佳佳 ну хорошо, здесь есть люди с нотариальным опытом перевода, которые знаю как оформить стандартный перевод ?)

У разных нотариусов разные требования. Уточняйте у нотариуса, который будет перевод заверять. Сделайте сначала как Вам удобно. Покажите нотариусу. Если нотариусу не понравится, то скажет что именно нужно переделать. Главное, чтобы был правильный перевод, и понятно к какому месту в оригинале относится перевод. Можете сделать таблицей. Некоторые пишут, например: надпись от руки слева сверху: [перевод]; или печать круглая справа по центру: [перевод]
2021.02.04
Тема Ответить