Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2016.02.17Nick У 机 - нет значения возможности
Вот тут загвоздка. Дело в том, что такое значение есть, иначе бы проблемы вообще не было.

Почему просто словарь не открыть? Зачем что-то выдумывать?
2016.02.17
Ответить
2
Не могу пройти мимо статьи, на которую ссылается фэйсбучный Дом Российско-Китайской Дружбы.
http://south-insight.com/node/217926

Редакторы-дураки приходят к выводу, что "«кризис» по-китайски не означает «возможности», так же как "беда" по-русски не означает "победу", как «можливiсть» не означает «перемогу» в украинском", чем полностью дискредитируют и себя, и свое знание китайского языка.

Можно сколь угодно ссылаться на древние философии, течения, обряды, понятия и прочую духовность. Всего лишь достаточно открыть словарь, который выдаёт: 词目:危机,拼音:wēi jī;词义:是有危险又有机会的时刻,是给测试决策和问题解决能力的一刻,是人生、团体、社会发展的转折点,生死攸关、利益转移,有如分叉路。

Так им и передайте!
2016.02.17
Ответить
3
Статью писал человек недружащий со словарями. Нельзя же утверждать, что иероглиф что-то означает или не означает, если во всех словарях указано обратное.

Тут всё расписано, добавить нечего: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_слово_«кризис»


3) 事情变化的枢纽;有重要关系的环节:事机|生机|转机|机要。 (реальное значение в 危机)
4) 机会:时机|乘机|随机应变。 (та самая "возможность")

Цитата:Всего лишь достаточно открыть словарь, который выдаёт: 词目:危机,拼音:wēi jī;词义:是有危险又有机会的时刻,是给测试决策和问题解决能力的一刻,是人生、团体、社会发展的转折点,生死攸关、利益转移,有如分叉路。
Это само толкование слова "кризис", когда о нём говорят, то рассматривают отдельно иероглиф 机 как "возможность".
2016.02.17
Ответить
4
Добрый день, предлагаю ознакомится с самой статьей: http://south-insight.com/node/217926

Предлагаю ознакомиться с базовыми значениями слова "кризис" в том же байду:
释义
基本解释
1. 英文[crisis;crash]
2. 指产生危险的祸根;
3. 指严重困难的关头;
4. 指令人感到危险的时刻;
5. 指一种产生危险的祸根;
6. 严重困难的紧要关头;
7. 指一种十分紧要的危险关头;
8. 也指一种处于特别危险的境地,即将发生祸害的末端。
(очевидно, конечно, но... http://baike.baidu.com/link?url=pPsv4rPtyEnTnYZheD...OkDo6XOR6sCFTV7, как видим, нормальная трактовка не содержит ничего из предполагаемого "кризис - это возможность")

В википедии  названая трактовка неоднократно опровергнута:
"Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах:
"В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность»"

Ребят, ну когда профаны ошибаются - это одно, но когда китаисты бьют себя в грудь, ссылаясь фактически на речь американского президента как тратктователя китайского слова - это уже не смешно Smile

"Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов" - вот где либерализм )) (извините за иронию, но трудно удержаться когда серьезные люди, называющие себя специалистами в профессии ссылаются на звездно-полосатых коучей и фастфуд философию. У вас дома подушек с иероглифом "ай" нет?

Далее Smile В статье рассматривается значение иероглифа "цзи" - как базового как в слове "кризис" и "возможность".
Рассмотрены все древние значения, в том числе и из "Тюремной мантры", где - цзи - переходная точка к измнению ситуации. "Я Пастернака не читал, но он фуфло" - опять же - это не мнение специалиста, специалист читал, знает, сообщает по существу.

бкрс, вы читали статью? Там все это есть. Да, просьба оскорбляющего и пытающегося задеть достоинство ("тупые", "редакторы-дураки") - забанить как минимум в этой ветке или вынести предупреждение, а то платформа авторитетная, а пользователи себя так неприглядно ведут, все равно как если бы какие-нибудь смешные трактовки в словаре БКРС обсуждали и говорили - редактор-дурак, тупой и т д. Smile Спасибо )

Трактовка иероглифа цзи в нашем случае - "механизм перемены состояний". Но кризис не равняется возможности. Потому что перемена автоматически не означает перемены к лучшему.
2016.02.17
Ответить
5
Не хотелось бы читать все 12 страниц, проясните кто-нибудь из экспертов вкратце.

机 в 危机 означает возможность
机 в 手机  не означает возможность, верно? Или тоже означает "возможность [использовать] руку"?
2016.02.19
Ответить
6
2016.02.19Nick Итак, «кризис» по-китайски не означает «возможности», так же как "беда" по-русски не означает "победу"

>Итак, «кризис» по-китайски не означает «возможности».
1. Обратного никто в здравом уме не утверждал.
1.1 Утверждали, что слово "кризис" состоит из компонентов 危 (опасность) и 机 (одно из значений которого - возможность).
2. Аналогия с "победой" неточна.
Вот более точная аналогия:
Слово "водопровод" не обозначает ни "провод", который "кабель", ни "провод", который "проводы гостя".
Однако. Слово "водопровод" состоит из компонентов "вода" и "провод".
Это тривия.
Теперь пошли моменты чуть тоньше.
Что значит тут компонент "провод"? Не кабель, не проводы. Он значит "что-то проводящее". В этом значении он употребляется в разных сочетаниях. От этого значения происходит значение "кабель". Однако если взять отдельное слово "провод" то непосредственно такого общего значения у него нет.

Предпосылка 1. Ко всем утверждениям ниже добавлять "в общем случае".
Предпосылка 2. Иероглиф - не слово, а морфема, которая может быть словом, может им не быть.

Выводы:
1. Значение иероглифа в сочетаниях != значению этого же иероглифа как самостоятельного слова.
2. (для клинических случаев) Значение сочетания != сумме значений состаляющих
3. (для случаев, близких к летальным) Значение сочетания != значению любого из состаляющих
2016.02.19
Ответить
7
2016.02.19Kane Итого: с точки зрения филололога - усё верно, шеф! С точки зрения китайской философии нет. А иероглифы - это одно из отражений китайского мировоззрения. Надеюсь, отрицать, что смена Инь и Ян несет перемены, и, как следствие, возможности, не будем же?

не передергивайте, вы здесь подгоняете народную трактовку под положения китайской философии (приплетая свои домыслы), так можно в любом безобидном слове найти тысячу философских смыслов, это называется спгс
2016.02.19
Ответить
8
Nick, вы лишь подтвердили, что вы (эту статью вы писали?) совершенно не понимаете суть вопроса. Зачем вы приводите определения кризис, хотя вопрос заключается в иероглифе 机? То что "кризис" это "кризис" никто не сомнвается

Вот это
Цитата:В обоих случаях в двусоставных словах содержится корень «цзи» 机, который, однако, не означает «возможности», а означает «механизм» или абстрактную сущность, которая является пусковым началом для действия той или иной субстанции, магическим образом оживляющая ее, или вызывающей перемены состояния. Именно поэтому корень 机 входит в слова 飞机、手机、有机 - и значит не «летающая возможность», «ручная возможность» или «иметь возможность», но "самолет", "мобильный телефон" и "органический". Для понимания иероглифа "цзи" можно привлечь также слова "тайна" 机密 и "структура" 机构.
как понимать?
Словарь открывали, что это утверждать? У 机 есть значение "возможность". И при чём тут механизмы? Они к 危机 никакого отношения не имеют.


Ведь всё что надо открыть словарь и выбрать подходящее значение. Одно из них "возможность", от сюда пошла эта байка. Используемое в 危机 значение - "ключевой момент", очень логично - "кризис = опасный ключевой момент"


2016.02.17Nick бкрс, вы читали статью? Там все это есть.
Я-то читал. А вы читали, что я написал и определиния с китайского словаря, которые я привёл?
У 机 есть значение "возможность". Посмотрите в любом словаре. У вас в статье яростно опровергается, что нет.
В статье в самом начале написано, что у 机 есть значение "возможность". Суть именно в этом, что такое значение есть, но используется не оно.
2016.02.17
Ответить
9
〉Нет там ни момента, ни возможности.
Почитай И - Цзин, остряк. Любое изменение ситуации подразумевает наличие новых возможностей (лучшее или худшее - это лишь отзеркаливание склада сознания отдельного индивида) Это заложено в самой сути природы, выраженном наглядно в той же пресловутой монаде Инь и Ян (что ты и твои ручные редакторы очевидно проигнорировали отправив меня в бан). У тебя знания сугубо лингвистические, а мыслишь ты так же по-европейски. Приглашай именитого китайского синолога и заодно китайского (под "китайским" понятно, что я подразумеваю или нет?)философа сюда и посмотрим как ты дальновиден, а так ты только воздух сотрясаешь. А-тя-тя! 65
И почему вы прячете лица и нельзя посмотреть на состав админов? Вы чего-то боитесь? 14
2016.02.17
Ответить
10
Любопытно, что китайцы в этом проблемы не видят. На первых страницах полностью поддерживают это разделение 在中文里,“危机”这个词的构成很有意思:危险之中包含着机会。
Лингвистической оценки не нашёл
2016.02.18
Ответить
11
эту игру иероглифов придумали иностранцы, с таким же успехом можно разбивать самолет на летать+аппарат или телефон на электричество+речь, есть там иероглиф со значением возможность ну и...??

Это китайское восприятие жизни и их философия понимания того ,что следует за кризисом........никто в китае не думает про шанс или возможность когда говорит слово кризис........

Можно говорить как байку для студентов...........не более..........
2016.02.18
Ответить
12
2016.02.18Nick 1) все 9 страниц вы ссылаетесь на байду, сейчас вы мне заявляете, что это неавторитетный источник.
Ну что за нафиг, я же ни разу не ссылался. Меня воротит от байкэ, это такая википедия в виде мусорки.

Честно говоря уже напрягает ваша манера вести диалог с вечными переходами на личности. Предлагаю на том и завершить.

Пользуйтесь словарями.
2016.02.18
Ответить
13
Выдающийся забег вышел. Сравним с "несуществованием путунхуа".
2016.02.19
Ответить