2016.02.17Nick У 机 - нет значения возможностиВот тут загвоздка. Дело в том, что такое значение есть, иначе бы проблемы вообще не было.
Почему просто словарь не открыть? Зачем что-то выдумывать?
2016.02.17Nick У 机 - нет значения возможностиВот тут загвоздка. Дело в том, что такое значение есть, иначе бы проблемы вообще не было. Почему просто словарь не открыть? Зачем что-то выдумывать? 2016.02.17
Не могу пройти мимо статьи, на которую ссылается фэйсбучный Дом Российско-Китайской Дружбы.
http://south-insight.com/node/217926 Редакторы-дураки приходят к выводу, что "«кризис» по-китайски не означает «возможности», так же как "беда" по-русски не означает "победу", как «можливiсть» не означает «перемогу» в украинском", чем полностью дискредитируют и себя, и свое знание китайского языка. Можно сколь угодно ссылаться на древние философии, течения, обряды, понятия и прочую духовность. Всего лишь достаточно открыть словарь, который выдаёт: 词目:危机,拼音:wēi jī;词义:是有危险又有机会的时刻,是给测试决策和问题解决能力的一刻,是人生、团体、社会发展的转折点,生死攸关、利益转移,有如分叉路。 Так им и передайте! 2016.02.17
Статью писал человек недружащий со словарями. Нельзя же утверждать, что иероглиф что-то означает или не означает, если во всех словарях указано обратное.
Тут всё расписано, добавить нечего: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_слово_«кризис» 机 3) 事情变化的枢纽;有重要关系的环节:事机|生机|转机|机要。 (реальное значение в 危机) 4) 机会:时机|乘机|随机应变。 (та самая "возможность") Цитата:Всего лишь достаточно открыть словарь, который выдаёт: 词目:危机,拼音:wēi jī;词义:是有危险又有机会的时刻,是给测试决策和问题解决能力的一刻,是人生、团体、社会发展的转折点,生死攸关、利益转移,有如分叉路。Это само толкование слова "кризис", когда о нём говорят, то рассматривают отдельно иероглиф 机 как "возможность". 2016.02.17
Добрый день, предлагаю ознакомится с самой статьей: http://south-insight.com/node/217926
Предлагаю ознакомиться с базовыми значениями слова "кризис" в том же байду: 释义 基本解释 1. 英文[crisis;crash] 2. 指产生危险的祸根; 3. 指严重困难的关头; 4. 指令人感到危险的时刻; 5. 指一种产生危险的祸根; 6. 严重困难的紧要关头; 7. 指一种十分紧要的危险关头; 8. 也指一种处于特别危险的境地,即将发生祸害的末端。 (очевидно, конечно, но... http://baike.baidu.com/link?url=pPsv4rPtyEnTnYZheD...OkDo6XOR6sCFTV7, как видим, нормальная трактовка не содержит ничего из предполагаемого "кризис - это возможность") В википедии названая трактовка неоднократно опровергнута: "Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах: "В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность»" Ребят, ну когда профаны ошибаются - это одно, но когда китаисты бьют себя в грудь, ссылаясь фактически на речь американского президента как тратктователя китайского слова - это уже не смешно "Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов" - вот где либерализм )) (извините за иронию, но трудно удержаться когда серьезные люди, называющие себя специалистами в профессии ссылаются на звездно-полосатых коучей и фастфуд философию. У вас дома подушек с иероглифом "ай" нет? Далее В статье рассматривается значение иероглифа "цзи" - как базового как в слове "кризис" и "возможность". Рассмотрены все древние значения, в том числе и из "Тюремной мантры", где - цзи - переходная точка к измнению ситуации. "Я Пастернака не читал, но он фуфло" - опять же - это не мнение специалиста, специалист читал, знает, сообщает по существу. бкрс, вы читали статью? Там все это есть. Да, просьба оскорбляющего и пытающегося задеть достоинство ("тупые", "редакторы-дураки") - забанить как минимум в этой ветке или вынести предупреждение, а то платформа авторитетная, а пользователи себя так неприглядно ведут, все равно как если бы какие-нибудь смешные трактовки в словаре БКРС обсуждали и говорили - редактор-дурак, тупой и т д. Спасибо ) Трактовка иероглифа цзи в нашем случае - "механизм перемены состояний". Но кризис не равняется возможности. Потому что перемена автоматически не означает перемены к лучшему. 2016.02.17
Не хотелось бы читать все 12 страниц, проясните кто-нибудь из экспертов вкратце.
机 в 危机 означает возможность 机 в 手机 не означает возможность, верно? Или тоже означает "возможность [использовать] руку"?
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2016.02.19
2016.02.19Nick Итак, «кризис» по-китайски не означает «возможности», так же как "беда" по-русски не означает "победу" >Итак, «кризис» по-китайски не означает «возможности». 1. Обратного никто в здравом уме не утверждал. 1.1 Утверждали, что слово "кризис" состоит из компонентов 危 (опасность) и 机 (одно из значений которого - возможность). 2. Аналогия с "победой" неточна. Вот более точная аналогия: Слово "водопровод" не обозначает ни "провод", который "кабель", ни "провод", который "проводы гостя". Однако. Слово "водопровод" состоит из компонентов "вода" и "провод". Это тривия. Теперь пошли моменты чуть тоньше. Что значит тут компонент "провод"? Не кабель, не проводы. Он значит "что-то проводящее". В этом значении он употребляется в разных сочетаниях. От этого значения происходит значение "кабель". Однако если взять отдельное слово "провод" то непосредственно такого общего значения у него нет. Предпосылка 1. Ко всем утверждениям ниже добавлять "в общем случае". Предпосылка 2. Иероглиф - не слово, а морфема, которая может быть словом, может им не быть. Выводы: 1. Значение иероглифа в сочетаниях != значению этого же иероглифа как самостоятельного слова. 2. (для клинических случаев) Значение сочетания != сумме значений состаляющих 3. (для случаев, близких к летальным) Значение сочетания != значению любого из состаляющих 2016.02.19
2016.02.19Kane Итого: с точки зрения филололога - усё верно, шеф! С точки зрения китайской философии нет. А иероглифы - это одно из отражений китайского мировоззрения. Надеюсь, отрицать, что смена Инь и Ян несет перемены, и, как следствие, возможности, не будем же? не передергивайте, вы здесь подгоняете народную трактовку под положения китайской философии (приплетая свои домыслы), так можно в любом безобидном слове найти тысячу философских смыслов, это называется спгс 2016.02.19
Nick, вы лишь подтвердили, что вы (эту статью вы писали?) совершенно не понимаете суть вопроса. Зачем вы приводите определения кризис, хотя вопрос заключается в иероглифе 机? То что "кризис" это "кризис" никто не сомнвается
Вот это Цитата:В обоих случаях в двусоставных словах содержится корень «цзи» 机, который, однако, не означает «возможности», а означает «механизм» или абстрактную сущность, которая является пусковым началом для действия той или иной субстанции, магическим образом оживляющая ее, или вызывающей перемены состояния. Именно поэтому корень 机 входит в слова 飞机、手机、有机 - и значит не «летающая возможность», «ручная возможность» или «иметь возможность», но "самолет", "мобильный телефон" и "органический". Для понимания иероглифа "цзи" можно привлечь также слова "тайна" 机密 и "структура" 机构.как понимать? Словарь открывали, что это утверждать? У 机 есть значение "возможность". И при чём тут механизмы? Они к 危机 никакого отношения не имеют. Ведь всё что надо открыть словарь и выбрать подходящее значение. Одно из них "возможность", от сюда пошла эта байка. Используемое в 危机 значение - "ключевой момент", очень логично - "кризис = опасный ключевой момент" 2016.02.17Nick бкрс, вы читали статью? Там все это есть.Я-то читал. А вы читали, что я написал и определиния с китайского словаря, которые я привёл? У 机 есть значение "возможность". Посмотрите в любом словаре. У вас в статье яростно опровергается, что нет. В статье в самом начале написано, что у 机 есть значение "возможность". Суть именно в этом, что такое значение есть, но используется не оно. 2016.02.17
〉Нет там ни момента, ни возможности.
Почитай И - Цзин, остряк. Любое изменение ситуации подразумевает наличие новых возможностей (лучшее или худшее - это лишь отзеркаливание склада сознания отдельного индивида) Это заложено в самой сути природы, выраженном наглядно в той же пресловутой монаде Инь и Ян (что ты и твои ручные редакторы очевидно проигнорировали отправив меня в бан). У тебя знания сугубо лингвистические, а мыслишь ты так же по-европейски. Приглашай именитого китайского синолога и заодно китайского (под "китайским" понятно, что я подразумеваю или нет?)философа сюда и посмотрим как ты дальновиден, а так ты только воздух сотрясаешь. А-тя-тя! И почему вы прячете лица и нельзя посмотреть на состав админов? Вы чего-то боитесь? 2016.02.17
Любопытно, что китайцы в этом проблемы не видят. На первых страницах полностью поддерживают это разделение 在中文里,“危机”这个词的构成很有意思:危险之中包含着机会。
Лингвистической оценки не нашёл 2016.02.18
эту игру иероглифов придумали иностранцы, с таким же успехом можно разбивать самолет на летать+аппарат или телефон на электричество+речь, есть там иероглиф со значением возможность ну и...??
Это китайское восприятие жизни и их философия понимания того ,что следует за кризисом........никто в китае не думает про шанс или возможность когда говорит слово кризис........ Можно говорить как байку для студентов...........не более.......... 2016.02.18
2016.02.18Nick 1) все 9 страниц вы ссылаетесь на байду, сейчас вы мне заявляете, что это неавторитетный источник.Ну что за нафиг, я же ни разу не ссылался. Меня воротит от байкэ, это такая википедия в виде мусорки. Честно говоря уже напрягает ваша манера вести диалог с вечными переходами на личности. Предлагаю на том и завершить. Пользуйтесь словарями. 2016.02.18
|