Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
В случае с японским и корейским — смотрите в списке фамилий да и все.
С именами всё сложно, и никакой таблички тут не придумаешь.

Корейские имена, как правило, можно обратно транскрибировать в хангыль, забивая иероглиф за иероглифом, а с хангыля в кириллицу: 智慧 -> 지해 -> Чихэ, но это может не сработать, если у человека изначально неиероглифическое имя. Например, у меня шурин Ким Ханыль, Ханыль — исконно корейское слово, никаким иероглифам не соответствует; по-китайски обычно пишется семантически 金天 (Ханыль — небо), если обратно транскрибировать, получится Ким Чон, что совсем неправильно. Ещё сложнее с русскими корейцами, например, фамилия 李 может у нас записываться И, Ни или Ли (как сложилось у кого), а по-китайски будет один и тот же иероглиф

С японскими та же беда — во-первых, бывают имена неиероглифические, которые просто транскрибируются иероглифами, допустим 田中みみ в китайском превращается в 田中蜜蜜, по-русски мы «田中», найдя в списке фамилий, транскрибируем как «Танака», а про 蜜蜜 должны как-то понять, что это иероглифическая транскрипция от みみ, и что так оно и будет Мими.

Во-вторых, бывают имена иероглифические, и тут всё еще хуже, потому что один и тот же иероглиф в японском языке может читаться по-разному, и с ходу угадать может быть невозможно. У японцев на визитках хорошим тоном считается подписать к имени транскрипцию хираганой или катаканой.
2017.07.06
Тема Ответить