Сообщения g1007

1
>>>
Я перевод фамилии брал из справочника 俄语姓名译名手册, см. тему:
Перевод русских имён и фамилий на китайский
Инициалы — первые иероглифы имён и отчеств.
Исхожу из принципа: если перевод на китайский, то всё, что написано кириллицей должно быть переведено на китайский. Исключение: если в кодах или номерах есть буквы, то их транслитерируем в латиницу, только тогда оставляем. Хотя если аббревиатура известна, например, попалась ИНН, тогда пишем перевод 纳税人识别号. Для договоров в банках и ещё в каком-то документообороте прокатывало, хотя, вроде всем пофигу, есть бумажка и ладно.

Справочник этот выложил сюда:
俄语姓名译名手册
заодно ещё парочку:
外国地名译名手册
英语姓名译名手册
и ещё пара табличек
Транскрипционная таблица с РЯ на КЯ (из интернета, пользуюсь обычно ею)
Транскрипционная таблица с РЯ и ЛЯ на КЯ (из какого-то издания, из книги)
Перевод пиньиня в систему Палладия (из википедии, со старой статьи)
2023.07.21
Тема Ответить