Сообщения legran

1
>>>
2016.03.17agnosologist не понимаю вас

"Вас" пишется с большой буквы.
2016.03.17
Тема Ответить
2
>>>
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.
Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать
2016.03.16
Тема Ответить
3
>>>
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.
Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать
2016.03.16
Тема Ответить
4
>>>
2016.03.16Baikal Ну вроде разобрался  1
Лучший вариант 把英语翻译成汉语
翻译从英语成汉语 в принципе можно,но 这样说不通顺了!
( 将/把/从) 英语翻译成汉语
2016.03.16
Тема Ответить
5
>>>
2016.03.16agnosologist Эм, а это не очевидно?

вот и я о том же, по сему в чем был вопрос?
2016.03.16
Тема Ответить
6
>>>
2016.03.14agnosologist «Перевести с такого-то на какой-то» это «将……(翻)译成……»
А как сделать это существительным, например, в начале текста «Перевод с английского языка?»
Перевод в смысле «переведённый текст» — это 译文、译本 и тому подобное, «перевод на китайский» — «中文译文», но как к этому прикрутить определение «...с такого-то языка»?

Мне чисто любопытно, для чего Вы использовали многоточие после 将 ?
2016.03.16
Тема Ответить
7
>>>
2016.03.15Baikal Вполне возможно,что она нам как начинающим так давала,чтобы мы не слишком заморачивались
С точки зрения грамматики должно быть всё правильно

Может она давно работает с иностранцами и уже привыкла объяснять все разжевывая?
Аудиозапись есть?
Проведите эксперимент и посмотрите, сколько китайцев из 100 чел выразят эту мысль данной Вами фразой.
2016.03.16
Тема Ответить
8
>>>
2016.03.15Baikal Да,надо было мне уточнить,конечно

翻译从英语成汉语

Наша учительница-китаянка говорит именно так  1

Может эта фраза все-таки без 从?

将英语翻译成汉语 и не надо придумывать.
2016.03.15
Тема Ответить