Сообщения участников в теме:
legran (8) agnosologist (8) evkon (2) zina (2) Baikal (5) Вой из подворотни (2) Ветер (1) Oleg2 (1) r1 (1) <<< Вернуться в тему
legran (8) agnosologist (8) evkon (2) zina (2) Baikal (5) Вой из подворотни (2) Ветер (1) Oleg2 (1) r1 (1) <<< Вернуться в тему
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать 2016.03.16
2016.03.16evkon Вы не поверите, но даже такой вариант возможен: 英译成中, а 译自 даже у нас в словаре есть.Тогда уж 英译汉 、 汉译英 правда про другие языки этого не услышать 2016.03.16
2016.03.16Baikal Ну вроде разобрался( 将/把/从) 英语翻译成汉语 2016.03.16
2016.03.16
2016.03.14agnosologist «Перевести с такого-то на какой-то» это «将……(翻)译成……» Мне чисто любопытно, для чего Вы использовали многоточие после 将 ? 2016.03.16
2016.03.15Baikal Вполне возможно,что она нам как начинающим так давала,чтобы мы не слишком заморачивались Может она давно работает с иностранцами и уже привыкла объяснять все разжевывая? Аудиозапись есть? Проведите эксперимент и посмотрите, сколько китайцев из 100 чел выразят эту мысль данной Вами фразой. 2016.03.16
2016.03.15Baikal Да,надо было мне уточнить,конечно Может эта фраза все-таки без 从? 将英语翻译成汉语 и не надо придумывать. 2016.03.15
|