2016.03.19snusmumrik а почему тогда в русском языке так часто говорят "наш", "ваш" самолет?Категория "определенности/неопределенности" в языке. Сесть на свой/наш самолет - выделение предмета (в нашем случае "самолет") из однородных (то есть это какой-то конкретный самолет). В русском языке данная категория используется намного реже, чем, например, в английском языке (сравните: I'm gonna wash my hands). "Я умою свои/мои руки", так в русском языке не говорят (понятно, что не чужие). В английском языке в этом случае можно подставить вместо притяжательного местоимения определенный артикль "the" (I'm gonna wash the hands). Категорию "определенность/неопределенность" не стоит путать с категорией "принадлежность/непринадлежность". Книга лежит на моем столе (это тот стол, который принадлежит мне). Если в русском и английском языках категория "определенности/неопределенности" выражается притяжательными местоимениями, то китайскому языку не присуще такое явление.
Сообщения участников в теме:
CyrillKa (1) Leonid_Kulichkin (1) dvs (1) Ветер (3) 化学家 (1) snusmumrik (3) 维达先生 (2) 大好人 (1) Kors (1) <<< Вернуться в тему
CyrillKa (1) Leonid_Kulichkin (1) dvs (1) Ветер (3) 化学家 (1) snusmumrik (3) 维达先生 (2) 大好人 (1) Kors (1) <<< Вернуться в тему