1) 磷
酯酰丝氨酸 - видимо, опечатка вместо 磷
脂丝氨酸 - фосфатидилсерин, C₁₃H₂₄NO₁₀P
2) 乙酰胆碱磷脂 - "фосфолипид ацетилхолина"
Вот ссыль на материалы какой-то конференции по органической химии:
http://d.wanfangdata.com.cn/Conference/6239842
Участники с химфака Бэйда, так что наверное они химию худо-бедно знают и пишут правду. Фраза из доклада:
根据其极性头部的不同,磷脂可分为不同的类别,如丝氨酸磷脂(PS),乙酰胆碱磷脂(PC)等,
т.е. фосфолипиды бывают разные, в зависимости от радикала, на котором образовываются, например, фосфолипид серина (PS, фосфатидилсерин), фосфолипид ацетилхолина (PC, фосфатидилхолин).
Здесь он фосфатидилхолин и фосфолипид ацетилхолина использует как синонимы. Я откровенно говоря не знаю, насколько это корректно, потому что холин - это холин, а ацетилхолин - это ацетилхолин, и ацетил-группа там все-таки присутствует, но... Наверное, раз он так пишет, это правда взаимозаменяемые термины.
3) 运动神经素 Странный термин... не уверена, что медицинский. Я его побайдила, встречается только в рекламных статьях про сомнительные препараты. По идее, если буквально переводить, действительно получается "гормон мотонейронов", но имхо, 素 в китайском языке куда шире, чем "гормон", и в общем может обозначать что угодно. Мне кажется, это все-таки не точный термин, это просто какой-то продукт "типа стимулирующий/питающий/защищающий двигательные нейроны".
На всякий случай - мои документально подкрепленные знания по химии и биологии ограничиваются 11 классами средней школы)