2016.04.07zhang_xiaoyun Кстати, предложение про эффективную для ловли мышей кошку дается, если не изменяет память, в учебнике Задоенко для первых курсов (по ним занимаются во многих обычных, не военных и не "илитарных" российских ВУЗах).
Так что сметь судить об общем уровне преподавания китайского в российских учреждениях на основании общения с некоторыми, возможно, далеко не самыми старательными студентами - позиция достаточно смелая.
Что ж Вы на меня так накинулись, ошибаться я действительно могу и не вижу в этом ничего постыдного, так как действительно обладаю информацией только по некоторым московским университетам. И да, не общалась я со студентами ДВ, и уж тем более не знаю по каким учебникам преподают в разных университетах и какие там упражнения для перевода даются (не училась пока в России, но очень хочу) - поэтому и спрашиваю,это интересно и хочется свой уровень владения языком оценить!
Вот зато могу рассказать, как преподают китайский с 1 класса в некоторых московских школах, где китайский первый иностранный Медленно (так как дети), зачастую не очень эффективно (много учителей с разным опытом, да и дети не особо понимаются зачем это им надо), и по Кондрашевскому (6-7 лет назад по нему точно преподавали, не знаю как сейчас, слышала в новых учебниках тексты изменили)
2016.04.06сарма 毛主席语录
Тогда надеюсь, что это какой-нибудь предмет по политическому переводу!
Автор, в каком Вы университете учитесь? МГИМО? ИСАА?
2016.04.06сарма Может, хотят убить сразу всех зайцев - и лексику, и грамматику, и историю, и культуру...- в один стакан
Это же, вроде, из красной книжицы (или нет?)
Какая книжица?)
2016.04.06blvrrr хм, да ничего вроде сложного нету, на третьем курсе переводили предложения в разы сложнее. Ну, возможно, кому-то какая-то лексика незнакома будет. Но в остальном тут базовые грамматические конструкции вроде "越……越……”。“无论……还是……,……“。”不管……,…… и прочее.
Про грамматику я возражать не буду, базовые конструкции. Но можно и более легкие слова подобрать, чтобы с ними составить предложения.
Вопрос больше про лексику, тут либо действительно высокий и интенсивный уровень преподавания китайского, либо скакание голопом по Европе, лишь бы все успеть по программе, а понимают студенты или нет, это уже их проблемы
2016.04.06legran Грех такое не перевести с БКРС.
Одно дело со словарем переводить, другое дело самому на контрольной и без словаря, со своим запасом лексики.
Ну по крайней мере со словарем я предложения и на хинди как-нибудь да переведу
Девушка скидывала предложения для перевода в другом топике:
"1 , 干革命人越多越好.
2 他们越干越会干越敢干
3 · 无论现在还是将来 , 进步的主要动力仍然是人 。
4 哪有猫儿不吃油 , 哪有军阀不是反革命 ?
5 不管白猫黑猫 , 捉住老鼠就是好猫
6 所谓世界现代化即全球由农业文明向工业文明的演进 。
7 你要有知识 , 你就得参加变革现实的实践
1 两国关系中有所突破 。
2 美元汇价有所回跌 。"
И так далее.
Я считаю, что для второго курса российского вуза это мощно, очень мощно. Может я ошибаюсь?
Какой-то интенсив прям. Хотя может Вы учитесь на военного переводчика или в МГИМО?
Я почему смею судить, к нам в китайский универ по обмену постоянно ребята с Москвы и не только приезжают со 2-3 курса, китайский учат по профессии лаоши/переводчики, интересовалась, что они проходили и тд, уровень явно был пониже.
____
Ребята, кто учится или учился в России с нуля на китаистов и тд., вы серьезно на втором курсе такое переводите/переводили? Мне очень интересно, как вообще 4х летняя система изучения китайского в ВУЗах строится.
2016.04.03小明和Иван Зачем изучаете китайский язык ? Китай — ерунда, страна третьего мира.Очень советую вам выбрать другой азиатский язык!
Зачем же Вы, уважаемый, так о своей стране-то пишите?
Или боитесь, что китаистов станет много, и в России своих качественных кадров для работы с Китаем будет достаточно?
Если финансы позволяют, можно и нужно нанять хорошего преподавателя/репетитора, чтобы нагнать остальных студентов, так как времени у вас не очень много осталось до поездки. Лучше чтобы это были хорошие преподаватели с опытом, а не вчерашние студенты филфаков (не в обиду вчерашним студентам-репетиторам, но я считаю, что хорошая поставленная база и многолетний опыт- это святое ).
В том числе можно познакомиться с китайскими студентами,которые учатся в вашем ВУЗе и не только, и попросить их поставить тоны/фразы и тд., грамматику на мой взгляд можно подучить с помощью русских учебников а-ля Кондрашевского (хотя мб вы уже по нему занимаетесь), побольше делать упражнения на конструкции. Начните смотреть мультики и легкие для освоения видео материалы. Найдите в Китае и в китайском языке что-то для себя интересное, и вы с легкостью начнете быстро вникать!
Я могу вам с уверенностью сказать, что когда на третьем курсе в Китае Вы и ваши одногруппники будут посещать пары (хотя смотря какие пары, какой специальности, с китайцами ли вместе?), то вы все равно по большей степени понимать не будете. Ну если это будут просто пары по китайскому языку и мб культуре, то все проще... а если право там или экономика, я считаю, что там будет полный 听不懂
Все в ваших руках, нет ничего невозможного! Надеюсь более опытные форумчане больше подскажут чем я
|