Сообщения blvrrr

1
>>>
2016.04.04Spektor Это чисто теоритические выкладки. Вам бы я посоветовал как можно раньше начать браться за какую угодно работу (за которую вы сейчас, скорее всего, браться не хотите, так как по молодости это кажется "западло"). Со временем вы наберётесь опыта, поймёте как правильно работать с чужими людьми, что лучше говорить, а что нет; как правильно себя подать, поставить, чего можно ожидать и что нужно требовать, а чего нет. В общем, чем раньше вы начнёте работать, тем лучше, так как "унизительный" период работы за еду и опыт неизбежен ))
Как пример, с чего можно начать. Один мой знакомый был простым рабочим на одном государственном предприятии (правда, на Украине). Он договорился со своим начальством о том, что за символическую плату и пару печатей в нужных бумажках переведёт инструкции по эксплуатации некоторых агрегатов. Сами переведённые инструкции потом, как обычно, протерялись, но зато другие бумажки, с нужными печатками, в будущем очень помогли ))

Ну, в переводе инструкций за символическую плату и печати (полагаю, они и были основным вознаграждением) ничего унизительного не вижу.

Не совсем понял, что вы имеете в виду под выражением "какая угодно работа"? Это вообще, или все же подразумевается работа переводчиком? Если так, то в каком-то моменте возражу: радостно соглашаясь переводить за гроши очередному васе, вы, как грится, демпингуете, и теперь я встречаю "бизнесменов", которые без всякого стыда предлагают за поездку с ними в Китай по заводам, технический перевод + сопровождение 30 долларов в день (!!!)

И я думаю: раз предлагают, значит, кто-то на это соглашается же.
2016.04.04
Тема Ответить
2
>>>
2016.04.03Студент    Мне не совсем понятно, кто прав - я или вот эти вот мои критически настроенные знакомые? Почему профессия переводчика вызывает такое странное отношение? Ведь никто же не будет говорить, что врачом может стать любой, кто знает, где расположено сердце и легкие! Если переводческое дело никому не нужно, зачем тогда в мире существуют переводческие вузы (Женева, Монтеррей, Сорбонна)? И потом, ключевой вопрос: если не будет переводчиков, кто же будет переводить? Люди с другим образованием? Но хватит ли у них на это квалификации? И, главное, НУЖНО ли им это?!
    Если кто-то дочитал мой скромный опус до конца, очень жду ответов!!!!!

Расслабьтесь, были бы вы экономистом - ваши критически настроенные знакомые говорили бы, что экономист - это не профессия, иди в макдак, надо было на Х учиться.
Это не профессия переводчика странное отношение вызывает, это у нас многие имеют обыкновение поучать всех по поводу и без.
Но переводчик - так себе профессия, как по мне (хоть на него я и учился). И не потому, что "язык - это инструмент блаблабла мы знаем язык". Плавали, знаем, как они его "знают". Вопрос в том, что это тяжелый и неблагодарный труд, который часто вознаграждается отнюдь не должным образом. Опять же, представляете, думаю, как у нас к переводчикам относятся и что за колхозаны у нас "бизнесмены"
2016.04.03
Тема Ответить