Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Я меньше 1000 рублей за 1000 иероглифов среднего по сложности текста, включая знаки препинания с китайского на русский не беру. Какие могу быть 250 рублей за 1800 знаков? Вы столько лет учились, потратили кучу времени денег и сил, чтобы работать за бесплатно? У каждого труда должна быть хорошая оплата, завязывайте с такими расценками, ведь за такое вознаграждение и мотивация работать пропадает.
2016.04.10
Тема Ответить
2
>>>
какие-то уж слишком низкие расценки. и при переводе с китайского считается за 1000 знаков.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2016.04.09
Тема Ответить
3
>>>
Не смогла удержать себя от комментария. Ставка переводчика определяется сложностью текста оригинала и квалификацией переводчика.
Не стоит категорично заявлять о том, что было всегда и как оно будет: меняется экономическая ситуация, меняются требования. У меня (и еще ряда коллег), к примеру, за последний вырос как объем работ, так и год средняя ставка, которую предлагают заказчики выросла почти в двое (и, к слову, превышает названные в этой теме 400-500 р. за 1000 знаков). Я не хвастаюсь, просто хочу продемонстрировать, что все достаточно неоднозначно. Если переводчик способен работать с текстами, которые требуют высокой квалификации, с текстами, которые ни каким гуголом не перевести, способен сдавать работу в срок и брать на себя ответственность за плоды своего труда, то и оплата будет соответствующей.
У многих БП система подсчета объема работы отличается. Кто-то считает за 1 условную единицу 1800 знаков с пробелами, кто-то 1000 знаков, кто-то в качестве расчетной единицы принимает 1 слово.
Автор темы, судя по вопросу, свой путь на поприще фриланса только начинает. И тут остается пожелать успехов, терпения, крепких нервов и трудолюбия. 62 А еще порекомендовать для начала походить по биржам переводов, посмотреть на коллег, чей профессиональный уровень соответствует Вашему, на их портфолио и расценки.
А потом, как уже советовали коллеги выше, отправить свое резюме в пару-тройку бюро переводов, получить ответ, задать новую порцию вопросов и так далее. 摸石头过河。
К счастью или к сожалению, но нет в наше время ставки, которая бы "всегда была и всегда будет одна на всех, единая и неделимая", это что-то из разряда "средней температуры по больнице". У каждого больного свой диагноз специалиста свой уровень квалификации, дисциплины и прочих деловых качеств, от их совокупности и зависит ставка. И, как ни странно, перевод это именно та сфера, в которой для того, чтобы больше зарабатывать (в единицу времени) нужно больше работать. Как правило, головой.
2016.04.10
Тема Ответить
4
>>>
Я когда знал, что в Китай скорей всего поеду, не хотел устраиваться работу постоянную мощную, чтобы людей не подставлять.

Думал, чем заняться в яндексе набрал Китайский язык работа. Там выскочила вакансия переводчик китайского срочно на монтаж. Думал, если срочно надо и не кого не могут найти может плохой переводчик тоже пойдёт.

Созвонился, приехал, пообщались сразу сказал что у меня китайский то не очень. Директор сказал давай поговорим с Тайванем по телефону если дадут добро то будешь. В итоге поговорили, я пару фраз стандартных сказал и тайваньцы по английски сказали пойдёт.

В итоге сам не знаю как по принципу эту вещь налево, это направо 右边左边 все смонтировали. Директор ещё похвалил и сказал рекомендации если нужны будут давай мой номер смело. Я в шоке, почти 70 000 рублей за месяц вышло.

Короче мораль такую вынес: главное честно говорить и не строить из себя знатока (если не знаешь на самом деле) и все пойдёт. Работу можно в яндексе найти
2016.04.10
Тема Ответить
5
>>>
Ясин да всем насрать
2016.04.10
Тема Ответить
6
>>>
2016.04.10donmito Ясин да всем насрать

Вы просто не представляете, сколько людей читает форум, но не пишет.  

2016.04.10Ясин Короче мораль такую вынес: главное честно говорить и не строить из себя знатока (если не знаешь на самом деле)

Всё правильно Ясин говорит. 知之为知之,不知为不知。 Пример с работой хороший.
2016.04.10
Тема Ответить