Сообщения сарма

1
>>>
Kolyan, если вам показалось, что я вас осуждаю, то это абсолютно неверно;  говорю же, что всё адекватно. И да, во многих случаях простых предложений перевод вполне соответствующий и понятный.
2016.04.05
Тема Ответить
2
>>>
zhang_xiaoyun, Kolyan переводит через авто-, т.е. по принципу, какой вопрос, такой ответ; дарёному коню..., бесплатный сыр... и т.п.

Так-то фразы интересные (Мао, или не все?)
Жаль, времени и правда нет.
Щичко тоже шутник.
2016.04.05
Тема Ответить
3
>>>
1. скопировано ошибочно:
干革命, 人越多越好。Для дела революции чем больше людей, чем лучше.
2.他们越干越会干、越敢干 Чем больше они делают, тем больше умеют делать, тем больше смеют делать.
3.无论现在还是将来 , 进步的主要动力仍然是人。
И сейчас, и в будущем основной движущей силой прогресса по-прежнему является человек.
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命? Какая кошка не ест масла, какой военачальник не контрреволюционер?
2016.04.05
Тема Ответить
4
>>>
zhang_xiaoyun, просто, все занимаются своими делами, а перевод требует времени (для качественной формулировки, проверки правописания и т.д.).
Даже совсем начинающему такой перевод (пусть на тройку) по силам.
Делать такую работу за человека - медвежья услуга.
2016.04.05
Тема Ответить
5
>>>
Воспользуйтесь этим словарём, последовательно копируя и переводя те части, которые вам не понятны.
Здесь, действительно, фразы без особых замысловатостей. Возможно, какие-то высказывания вам уже знакомы из курса истории Китая.
2016.04.05
Тема Ответить