Сообщения Yaroslav

1
>>>
disewhite,

(1) Хорошо, долой Ли Бо и Бо Цзюйи, но я честно не видел ни одного приличного российского специалиста по классическому Китаю (историк/филолог/философ/...) с Вашим вариантом написания этих персонажей. В российских справочных изданиях Ли Бая и Бай Цзюйи нет. Мне "нравится больше" провинция Аньхуй, но я ее нигде не встречаю в документах: либо Аньхой, либо Аньхуэй. Никаких догм. Устоявшееся написание. Следование этим устоявшимся написаниям облегчает поиск информации как китаистам, так и некитаистам. Если у вас в документах стоит Наньцзин и Сунь Исянь повсюду, вы встаете на скользкий путь.

(2) 一流  означает первоклассный, отменного качества, высшего сорта. Действительно, это по всей видимости сокращение от 世界一流 (высокое качество мирового уровня). Вы переводите 一流  как "современный". Я не понимаю эту вашу интерпретацию, вот и всё. Конкордансы показывают сочетание 一流设施 так: first-rate facilities, first class facilities,  first-grade facilities, superb facilities. Это превосходные объекты. Современные - фантазия переводчика. Я думаю, Вы услышали меня.

(3) ну если Вы думаете, что разница между "масоном" и "евреем" - стилистическая, то у меня нет к Вам больше вопросов Smile
2016.04.19
Тема Ответить
2
>>>
disewhite,

из придирок:

(1) Почему у Вас Ли Бай вместо традиционного Ли Бо? Означает ли это, что в Новосибирске и слышать ничего не хотят об устоявшихся в русских академических переводах ключевых китайских именах? (из разряда Лу Сюнь вместо Лу Синя)

(2) наугад посмотрел, как переводите термины.

一流设施 Современные объекты

согласитесь, спорно. Вот в Москве сейчас программа по постройке многих сотен типовых храмов ("современные объекты"), но разве это 一流?

(3) из смехуечков матюги-матюгами, а масон переведен как 犹太族男生
2016.04.19
Тема Ответить