Сообщения disewhite

1 2 >>>
1
>>>
Денис, ты поднял очень интересный и узкопрофессиональный вопрос --дефиниция ошибки в синхронном переводе.

С твоего разрешения, поделюсь своим видением:
1. Приведенный тобой пример с ювенальной юстицией, на мой взгляд, ошибкой не является. Если ты смог не зажевать вопрос (согласен, есть такие спрашивающие, которым лучше молчать, чем говорить), а потом из перевода ответа президента стало понятно о чем идет речь (а ВВП даже на очень сложные вопросы отвечает простым и понятным языком), то говорить вообще не о чем.
2. Аналогично и с боярышником. Конечно, настоящий профи на моем месте услышав про события в Иркутске в новостях, полез бы в словарь искать слово боярышник (это вообще профессиональная болезнь -- автоматически оценивать все, что слышишь на предмет знаю ли я как это перевести). Но поскольку я не настолько профессионален, то наверное, попытался бы  обыграть как 含酒药液, ну или как-то еще. Уверен, что ты нашел вариант лучше. В любом случае, это все, на мой взгляд, находится в рамках допустимой модуляции сигнала.
3. Цифры. На одном из своих семинаров провел эксперимент: дал людям прослушать 7 минутный отрывок программы "Новости компаний", а через 25 минут к нему вернулся и стал задавать вопросы по тем цифрам, которые там звучали. Аудитория, мобилизовав, коллективный разум, вспомнила порядка 25-30%.
В свете этого -- для перевода цифр, идущих подряд, достаточно перевести одну (показать абсолютное значение), затем обозначить тенденцию (рост/снижение и т.д.) и далее -- процентаж (на сколько). Этого достаточно для аудитории -- все остальное будет выброшено и потеряно через полчаса.
Разумеется, есть и исключения -- например, переговоры по инвестиционным сделкам и сборища финансистов и т.д.
Так что твое покаяние по поводу 1,2% лично мне кажется чрезмерным -- ну да, ошибочка, но не критично.

А что критично, возникает вопрос? Вот неполный список серьезный ошибок, на мой взгляд (буду признателен за дополнения):
1. Ошибки в трендах (снизилось вместо возросло и т.д.). Пример -- на отметке 4:25
2.Выхолащивание смысла спикера (я переведу только то, что я  понял и в чем уверен).
3. Крайне нежелательно ошибаться при переводе цифр в разряд (увы, сам грешен).
4. Зажеванность некоторых фрагментов,нечеткая артикуляция и произношение

Ну и самое главное -- оценка качества перевода, на мой взгляд, складывается из количества ошибок и количества 亮点(ярких переводческих перлов). Поскольку ошибаются все, то делать ставку на ровненький нейтральный перевод --это больша ошибка.  В этом плане там был чэньюй в самом начале (и это здорово), но правда зажеванныйSad((

Как-то так. Как говорится, бросаю кирпич, чтобы получить яшмуSmile
2016.12.27
Тема Ответить
2
>>>
Денис, доброго времени суток!

Ну ты силен, бродягаSmile) – если продолжишь в том же духе, то через пару месяцев можно твои посты собрать и издать как "Записки синхронного переводчика", ну или как современный аналог переписки царя Ивана и князя КурбскогоSmile))

В твоих тезисах, безусловно, есть рациональное зерно, однако с некоторыми посылами согласиться не могу. Позволь очень тезисно:
1. Кто-то из великих сказал, что демократия - это договоренность о правилах поведения между хорошо вооруженными джентльменами.  И стандарт, обсуждение которого я здесь пытался запустить, как раз и  есть драфт такой договоренности (в нашем случае между квалифицированными специалистами).
2.О воспитании клиентов. Нет, Денис, это необходимая работа. Потому что альтернативой является следующее: перевод нам не понравился, потому что голос у переводчика тихий, или вы перевели неправильно, потому что вместо ООО "Рога и копыта" вы говорили 我公司 ну и так далее – ты сам без труда продолжишь этот перечень. Именно мы должны объяснять клиенту что отличает хороший перевод от плохого и как он может это оценить.
3.Я не помню, чтобы где-то бросал камень в огород ООНовской школы. Но ты прав - опыт и стандарты работы и качества синхрона европейских языков слабо применимы в паре китайский-русский (думаю, что и в других редких языках). Собственно, ты сам об этом написал.
И в этом плане, конечно, можно еще подождать пару веков пока появится авторитетный мессия и создаст школу синхронного перевода в нашей языковой паре, а можно пытаться что-то делать самим и сейчас (в конце концов, это наша профессия).
На мой взгляд, процесс начинается с формирования спроса со стороны клиентов на высокий профессиональный уровень (см.пункт 2), это тянет за собой спрос на достижение такого уровня (денег всем хочется), отсюда разворачивается система подготовки и т.д.
4. Исхожу из того, что синхронный перевод – это перевод в ОБЕ стороны без зрительной опоры. Это не исключает предварительного просмотра текста выступления (или иной предварительной подготовки), но при самом переводе – только микрофон,наушники и со слуха. А все разговоры что дескать у нас не было доклада (особенно китайского), поэтому мы плохо перевели – мне непонятны.

В целом, я благодарен тебе за то, что ты подхватил знамя дискуссии и вносишь свой непоправимый вкладSmile) в дело формирования и продвижения понимания того, что такое качественный синхрон в нашей языковой паре.

С уважением,
2016.12.27
Тема Ответить
3
>>>
2016.12.24DYP Ставлю ссылку на видео сюда, поскольку в соседней ветке ("Видео работы переводчиков"), так получилось, разговор не о синхроне.
https://v.qq.com/x/page/v0022xcylyo.html
Здесь - ответ на опыты disewhite. Запись реального перевода (не тренировка) пресс-конференции Путина в 2016. Половину времени переводит наш соотечественник. Конкретно - 00.15.40-00.37.15, 00.57.47-01.19.58, 01.46.21-02.14.42, 02.40.03-03.09.50 и 03.31.30-03.52.27.
Если очень коротко: у русского переводчика первый отрезок - "разогрев", переводчик еще "не нашел себя", есть даже (о ужас) пара фактических ошибок. Второй отрезок уже много лучше, может считаться показательным. Пик достигнут ровно в середине, наиболее удачным кажется перевод вопроса с 02.03.00.
Главная проблема: это даже не акцент, это совершенно излишнее акцентирование и иногда растягивание важных, как кажется переводчику, слов. Нужно выкрутить эмоции в ноль, тогда речь будет гораздо плавнее.
Ну а что касается переводчика-китайца (с опытом работы в китайском МИД)... Это видео - лучшая иллюстрация к диванным спорам насчет того, почему протокол требует переводить с родного языка на иностранный, а не на оборот. Теряется огромное количество нюансов неродной речи при восприятии на слух и необходимости мгновенно перекодировать информацию. Переводить нужно с родного языка на неродной (или менее родной). И акцент в таком переводе - дело третьестепенное.

Добрый день !

Похоже, что эта тема будет жить вечноSmile.
Спасибо за интересное мнение и отличный материал. Пока послушал только самое начало и вот что могу добавить:
1. Переводчик-россиянин гораздо лучше чем тот, кто работал в прошлом году (ссылки на мероприятие 2015г в начале темы).
2. Оба переводчика отношения к МИД РФ и КНР не имеют (с вероятностью в 99% )
3. Подробный комментарий специалистов нашей команды появится в группе Вконтакте (https://vk.com/tongchuanzu) до 8 января.

Позвольте пару уточняющих вопросов по Вашему комментарию:
1. Является ли с позиции клиента нормальной ситуация, когда переводчик выходит на хороший уровень к середине мероприятия?
2. Какое количество грубых фактических ошибок на Ваш взгляд допустимо в переводе выступления президента, которое транслируется на многомиллионную аудиторию в Китае? Никто из нас не идеален, однако для примера -- в оригинале звучит "спад на 3,7%", в переводе "рост на 3,7%"(отметка 04:25)
3. Как Вы оцениваете уровень потери информации при переводе? Сколько из того, что сказал президент переведено?

Буду рад продолжить дискуссию в указанной выше группе.

да, и если Вам интересно, могу разместить в группе свой перевод ВВП с одного из мероприятий этого года, например, ПЭФ или ВЭФ на Ваш выбор.

остаюсь с неизменным уважением.
2016.12.26
Тема Ответить
4
>>>
Ну что же, Вы блестяще подтвердили справедливость моего тезиса про попытки увести беседу от темы.

Предлагаю завершить столь "познавательное" общение. В завершение позволю себе пару замечаний:
1. Нет. Как говорит оратор это: интонационный рисунок, смысловые акценты, стиль изложения,   vocabular, который он использует.
2. Вы не потребитель. То есть Вы никогда не пытались оценить свои ощущения как слушателя от перевода с неизвестного Вам языка? Попробуйте, право, -- может оказаться интересным опытом.
3.Записать меня в теоретики -- Ваше право. Но м.б., предварительно почитаете раздел "Позвольте представиться" на известном Вам ресурсе?
4. Ваш vocabular и форма, в которой Вы считаете возможным вести дискуссию позволяет мне уверенно снять вопрос о напарнике, даже не переходя собственно к языковым компетенциям.

Остаюсь в совершеннейшем почтении,

искренне Ваш
А.В.
2016.09.29
Тема Ответить
5
>>>
За предложение пообщаться когда буду в Питере -- спасибо, мысль интересная.

Невербальная информация -- это не только то, что говорит человек, но и то, как он это делает. Зачастую второе равнозначно или более важно.

Вы передергиваете -- понятность и полнота перевода (давайте остановимся на общепринятой для синхрона планке в 70-75% содержания), на мой взгляд, это то, что подразумевается априори. Если этого нет -- это не синхрон, извините. Таким образом противопоставление понятности и комфортности для слушателя мне в моих постах обнаружить не удалось, как не искал.

Взяться за разработку стандарта меня вынудила печальная ситуация в профессии, которую Вы изволили обозначить -- т.е. отсутствие вообще каких-либо стандартов качества.  Если кто-то сможет предложить развернутую альтернативу -- буду рад. Пока вместо конструктивной профессиональной дискуссии либо тишина, либо попытки увести дискуссию от темы.

Слово профессионалы применительно ко мне и моей команде означает, что китайско-русский синхрон для нас -- основная специальность, над совершенствованием компетенций в которой мы работаем ежедневно, т.е занимаемся этим профессионально.

Вы, к сожалению, на вопрос не ответили: Вас стандарт не устраивает как потребителя услуг или Вы не работаете на уровне, соответствующему данным требованиям? Про напарника в Питере вопрос не праздныйSmile
2016.09.29
Тема Ответить
6
>>>
Уважаемый Nguyễn Ái Quốc,

у меня к Вам несколько вопросов:

1. Почему Вы рассматриваете в качестве эталона переводчиков из ООН? Я слышал и их и других коллег и на мой взгляд, есть люди значительно посильнее ООновских.
2. Соглашусь с Вами на предмет понятности (для полноты картины нужно добавить еще комфортность для слушателя) -- но что вы туда включаете? Невербальная информация, к примеру, туда входит?
3. Потребителю затруднительно сформулировать критерии, т.к. восточных языков он в отличие от английского, не знает. И в синхроне слышит только перевод без оригинала. Поэтому мы, как профессионалы, даем ему некий метр, которым он может померить и оценить качество нашей же  работы ( и моей в первую очередь).А большинство "коллег", насколько это видится с моей колокольни, вообще боятся любых телодвижений в этом направлении, поскольку это лишает возможности под видом синхрона впаривать заказчику откровенную туфту.
4. И, если позволите, личный вопрос: Вы не согласны с данными критериями, потому что не хотели бы чтобы Вам как потребителю так переводили или же по причине того, что Вы не можете выдать продукт (если Вы занимаетесь переводами), отвечающий этим стандартам?
Если со вторым проблем нет -- приходите на семинар, буду рад знакомству -- хороший напарник нынче в большой цене.
PS Более подробно позиционные вещи изложен здесь (это запись одной из сессий семинара) https://www.youtube.com/watch?v=zGmKJtq_UyQ

Остаюсь с неизменным к Вам уважением
А.В.
2016.09.29
Тема Ответить
7
>>>
2016.09.03Dyakov Здравствуйте, Уважаемый disewhite,

Исходя из истории дискуссии, приведенной выше, хочу Вам задать вопрос как работодатель (ссылку на дискуссию мне дал один из наших переводчиков). Каким образом я могу оценить качество перевода? В принципе записи есть и предоставить могу, но хотелось бы самому научитьсяSmile


 Добрый день, уважаемый Dyakov!

Прошу прощения за задержку с ответом на Ваш вопрос.  К сожалению, в настоящее время  по вопросу оценки качества синхронного перевода общего понимания в профессиональной среде нет ( большинство коллег вообще почему-то избегают обсуждения вопросов качества переводов и стандартов оценки). Мне кажется, что заказчик может оценить качество перевода согласно следующему стандарту:
http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva

Кроме того, периодически мы проводим семинар, посвященный вопросам применения данного стандарта, о чем заранее информируем на этом сайте и на сайте http://www.tongchuanzu.ru Будем рады Вас там видеть.
2016.09.29
Тема Ответить
8
>>>
Друзья!

В свете неумолимо надвигающегося ВЭФ, на пленарном заседании которого будет выступать Президент, предлагаю освежить тему. Думаю, что при желании можно будет найти в сети запись синхронного перевода пленарки и подискутировать о качестве.
А перед этим предлагаю еще раз задуматься о том, какими критерия мы руководствуемся при оценке качества  синхронного перевода.

Пользуясь случаем, сообщаю, что второй семинар, посвященный минимальным стандартам качества синхронного перевода, состоится в сентябре.
Подробности здесь:http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/2-uncategorised/37-seminar-po-sinkhronu
2016.08.31
Тема Ответить
9
>>>
2016.06.18сарма Уважаемый disewhite, добрый вечер!
А что там про традиции было?  popcorn

Вы имеете в виду обещанную поляну? Разумеется, все в силе -- мы слово держим. Давайте ориентироваться на конец августа, т.к. сейчас высокий сезон и очень плотный график.

К тому же лично я чувствую себя обязанным вознаградить Вас за Ваше время, потраченное на изучение ресурса, который Вы выше в данной теме об изволили охарактеризовать как "рекламное пустозвонство"Smile.

С уважением,
А.В.
2016.06.18
Тема Ответить
10
>>>
2016.06.17сарма disewhite, доброе утро!
Ещё один 白字儿 (там же):
哥的嘴巴 – 能说会道 —— 哥的嘴


Уважаемая Сарма, добрый день!

Все поправил, спасибо Вам.
Надеюсь,что вы также внимательно прочитаете и другие разделы сайта.
2016.06.18
Тема Ответить
1 2 >>>