Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2017.05.15王小红 Таланты нужно задерживать, сфере услуг нужно время, чтобы накопить опыт.
Таланты должны оседать (напр. "в компании"), а сфере услуг нужно время для накопления опыта.
талант (способности) должен настояться (как хорошее вино), созреть, декантироваться, отшлифоваться, очиститься, седиментироваться...

из байду 爱是需要时间沉淀的。В фразе 人才是需要沉淀的 тоже, похоже, пропущено 时间
2017.05.15
Тема Ответить
2
王小红, 我认为不是这样解。
该是比喻凝聚、积累;人才培育不能一蹴而就,操之过急,请了新员工回来不能要他立刻变成大将,要让员工慢慢累积经验。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.05.15
Тема Ответить
3
2017.05.15王小红 Адов, 所以这里“人才”不是“员工”(比如“人才招聘”、“引进人才”这种用法),而是某一个人(或者某一群人)的能力/才能?这样的话,сарма的理解比较好?
非也,这裡「人才」是指「员工」(люди)。我的第一直觉是这样,没有一秒想过这是「人的才能」。
试看这个: http://zjyw.wenming.cn/wmpr/201509/t20150924_2010123.html
但细想,人才是人,是不能沉淀的,经验才能沉淀。所以其实这句话并不太合逻辑,翻译的时候要重新演绎成合逻辑的句子。合逻辑一点说,该是「人才是需要时间沉淀经验,然后养成的。」

你看看百度那麽多人问这个那个什么意思,其实有些人搞出些新用法连自己人都弄不懂。
[size=small] https://zhidao.baidu.com/question/2202860974475624388.html?qbl=relate_question_1&word=%B3%C1%B5%ED[/size]
2017.05.15
Тема Ответить
4
或者也可以这么解释:人才是需要「沉淀」这一过程的。
人才 = таланту (как человек)
是需要…的 = нужнен
沉淀 = процесс "precipitation, sedimentation"
The process of "precipitation, sedimentation" is necessary fora a talent (as a person).

不过我是想了这麽久才想到这个解法,第一印象是不知他说什么。
2017.05.15
Тема Ответить