Премного благодарен Вам за попытку меня как-то простимулировать, но вынужден признать, что моё сиятельство на данный момент не обладает достаточными навыками для выражения сиятельских мыслей на английском языке, говоря иначе, моё сиятельство пока не созрело, да и перед Вами краснеть не хочется
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Это тоже глагол иронии. Например: А не изволите ли Вы, моя дорогая и горячо любимая зазноба, оторвать свою задницу от дивана и пойти купить нам по пивасику.
Будьте так любезны - туда же.
Для вежливой просьбы в России достаточно произнести "Простите, пожалуйста, а не могли бы Вы..."
2018.07.19Johny Chai, oh I think I misunderstood this phrase
It was an example too, wasn't it?
Конечно же, да. Просто подумал, что Вы вряд ли знаете иронично-саркастично-вежливые просьбы русского языка с глаголом "соблаговолить", ну и привёл для примера, как аналог Вами написанной просьбы с фак-офом
Ну так я в английском не спец, боюсь ошибок понаделаю.
Мне на данный момент проще писать следующим образом: Май даугхтер из э теасхер (Но вряд ли Джони это поймёт)
Ну, видимо, горит он ярым желанием меня английскому обучить, вот для практики и пишет по-английски.
2018.07.18Johny Chai,
as I said highly likely means you're about 80 - 90% sure, it definitely doesn't mean that you're certain.
Could you please yes is as you describe often like a kind of polite request
It could be from a boss like a polite order or it could be from say an official "could you please sign here..."
Would you be so kind - be careful with this one as it could come accross as sarcastic today. Not a lot of people say it in seriousness.
Would you be so kind as to fuck off. (for example haha )
Ой, Джоник, слишкам многа букаф, для меня на английском
Но суть я понял, спасибо!
По поводу фак-офа отвечу Вам на вежливом русском: Не соблаговолите ли вы, премногоуважаемый сударь, избавить меня от своего общества и свалить куда подальше
Вот русское слово "соблаговолить" сейчас тоже больше воспринимается как сарказм.
2018.07.18Johny Highly Likely just means what it states. That it is very likely but not 100% certain.
British people do often say highly likely to be less direct but it doesn't mean certainty.
It gives people an out incase something goes wrong.
You hate this word, don't you?
Ага, спасибо, Джоник!
Значит, присутствует всё же некая доля неуверенности!
А Вы оценили перевод "Could you please..... ?"
Да поначитался тут сми, где фразе "хигхли ликели" устроили разбор полётов, вот и задался вопросом, неужто ли англичане насколько туповатые, что могли вынести такую недоказанную версию на свет божий. Пояснения в статье, что Вам отправил, мои сомнения развеяли, но после Вашего ответа опять в моей голове начались непонятки
Johny, Джони, пока Вы тут и я тут.
Ознакомьтесь с данной статьёй: https://isaak-rozovsky.livejournal.com/279793.html
Вопрос - это всё выдумка автора? Или highly likely и правда воспринимается сознанием англоговорящего как "так и есть", "я в этом уверен"?
2018.07.09r1 "Три мушкетера" я читала на русском, поэтому нужного эффекта не будет(
В идеале мне бы нужно что-нибудь вроде Enid Blyton, только французское)
Chai, та же беда - уже знакомая книга... А что-нибудь другое, примитивное, но мало переводившееся?
-ла?
То есть Вы девушка?
Сразу вспомнилась почему то Франсуаза Саган, роман "Здравствуй, грусть". Сам читал - понравилось. Хотя такие книги больше девушкам любятся.
А для примитивности можете воспользоваться методом Ильи Франка: https://knigogid.ru/books/15604-francuzskiy-yazyk-...njour-tristesse
Для начального уровня используются сказки, в том числе "Сказки Шарля Перо", что я в 7-ом классе преподавал, а ещё помню про злую мачеху и 3 сестёр с ними читали, из памяти выпало название сказки. Но Вы же детские сказки не будете читать...