2017.05.19oriental Российские переводчики тоже бывает, попадают впросак.
Но я имею в виду буквально, что китайские переводчики плохо ориентируются в контексте. Представьте (история из жизни): переводим фильм, время действия - Россия, 19 век. Читаю текст от китайской переводчицы: "Пистолет заряжен" - 手枪充电了. И это, на минуточку, аспирантка крупного московского университета. Это, конечно, ситуация анекдотичная, но показательная.
И русские, и китайцы с этим сталкиваются - это зависит, на мой взгляд, в безразличии к своей работе. Когда тебе самому интересно, то ты же не пропустишь непонятное слово, докопаешься до его значения, спросишь у того, кто знает лучше.
А так как мы в основном работаем с переводом НА китайский, поэтому я и заострила внимание на китайцах. Без обид. =)
Как человек, уже более десяти лет в качестве хобби занимающийся переводом фильмов и сериалов с английского и китайского, скажу, что перевод НА какой-либо язык должен делать ТОЛЬКО носитель этого языка. Полностью согласен, что переводчик должен при этом быть небезразличен к своей работе (добавлю, что он ещё и должен ориентироваться в тематике: буквально на днях смотрел свежий китайский фильм о корейской войне, переведённый на русский людьми, которые до этого переводили только мелодрамы - от того, как они извратили всё, что касается военной тематики (типа "475-я высота" вместо "высота 475") плеваться хочется). Рекомендую вам попробовать обратиться к китайским фансаб-группам, переводящим российские сериалы - там попадаются очень хорошие переводчики. Конкретные ФСГ указаны вот в этой теме:
https://bkrs.info/taolun/thread-41005.html