Сообщения r1

1
>>>
А по-моему, очень неплохой перевод. Посыл у рассказа несколько странный, правда: непонятно, почему наличие денег у лао-Ли автоматически делает его желанным женихом, если потенциальную невесту раздражают в первую очередь его привычки и внешний вид.
Ослика жалко(

李小姐事后在她的朋友卷哭诉
Вот здесь я немного не поняла, почему 卷, мне кажется, там должно бы стоять 朋友圈. "Мисс Ли потом жаловалась своим френдам, что никак не ожидала встретить такого голодранца. Вот уж действительно, невезуха так невезуха!"
真是倒了(八辈子血)霉 - это не несчастье. Это невезение, не повезло, неудача. Очень большое невезение - там целых два усилительных подчеркивания, 八辈子 и 血, но все же это не несчастье.
Несчастье - это когда из родни кто-то умер, а 倒霉 - это когда ты в белом платье перешагиваешь порог загса, а на тебя вдруг сверху строители проливают масляную краску. Это безусловно ужасно, но на несчастье все-таки не тянет.

"Ослиные кишки" я бы заменила на потроха. Вообще под 肠 часто имеются в виду колбаски, но тут по-моему как раз кишки.
+ UPD
"这不是喂兔子吗?" - дословно "разве это не (для того чтобы) кормить кроликов?" "Разве этим не кроликов кормить положено?" Т.е. "я не козел - траву есть".
"Меня" здесь нет. "Заяц" тоже не очень хорошо, зайцев обычно специально не кормят. Заяц - это вредитель сельского хозяйства.
2017.05.30
Тема Ответить