Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2016.05.24Ветер А есть же еще палочка выручалочка белого человека в Китае:
ТИНБУДУН!!!
и производные слова
тинбудунщик
тинбудунщики
тинбудунка
итд

На reddit'e (в частности /r/china) только что приехавшего в Китай иностранца называют Тимом, от Tim Budong. Можно даже в качестве глагола, например, you're timming way too much. Ну а продвинутый иностранец -- Джон (от John Gwotong, 中国通).

Там вообще много местных околокитайских мемов:
nong -- китайское быдло, от 农民
rambos -- RMB
laowinner -- хорошо устроившийся в Китае лаовай, можно и в качестве глагола -- laowinning
laoloser -- иностранец, работающий за копейки где-то в жопе Китае, типа 郑州
average Zhou -- простой китайский Вася, от "average Joe"
Happy Giraffe/快乐长颈鹿 -- стереотипное место работы иностранца, эдакий сферический китайский детский садик в вакууме
Nongzhou -- Мухосранск/Redneckville
manjaw -- некрасивая китайская девушка (как бы с "мужским подбородком")
Uncle Ganbei -- тот толстый мужик со стороны семьи Вашей китайской жены, что постоянно Вас спаивает на встречах

Ещё немало прозвищ от популярных в Китае "английских имён":
Rainy -- молодая (зачастую наивная и/или малограмотная) китайская девушка, часто используется в значении "девушка иностранца"
Rocky -- простой китайский парень
Vivian -- китайская девушка постарше, 30-40 лет

И т.д., и т.п.
2016.05.24
Ответить
2
2016.05.24EllinaAmber гунцзорить - работать

Страшные сны китаиста-любителя палладицы  52
2016.05.24
Ответить
3
Ещё сленг с /r/china.

the Guo -- Китай
Freedomguo -- Страна Свободы, США
Chinar -- Китай, пародия на излишнее употребление 儿化 в некоторых северных регионах Китая.
knee how -- "колено как", самый простой способ для англоязычного произнести 你好 и получить гору комплиментов от льстивых китайцев
Tier 88 -- глубокая дыра в Китае (X线城市 по-английски будет tier X city, а этих делений же не больше трёх официально, представьте 88-й по рейтингу город). Вообще англоязычные любят саркастически использовать счастливую в Китае цифру 8, например, "по данным компартии, более чем 88,8% населения довольны новым законом".
Gomer -- 哥们儿
2gt -- 二锅头
laduzi -- понос, в качестве существительного, что интересно. Можно например сказать "drink a cup of laduzi".
Caucasian Chinese -- белый китаец (пародия на политкорретность западных стран в вопросах расы/нации и "тяжёлую" жизнь лаовая в Китае)
2016.05.24
Ответить
4
鸡巴loid - плохой андроид\человек
2016.05.24
Ответить
5
фанбьенно - удобно
мафанить кого-то
хаоварный от 好玩儿
натабаниться - накраситься
таобаба - любительница покупочек с таобао

вот как-то так)
2016.05.25
Ответить
6
Словарь жаргона китаиста = 现代汉语词典

В своей речи почти не использую китаизмы или стараюсь сократить их число до минимума.
Только "киты" использую, пожалуй. Но это не от китайского языка.
2016.05.24
Ответить
7
А есть же еще палочка выручалочка белого человека в Китае:
ТИНБУДУН!!!
и производные слова
тинбудунщик
тинбудунщики
тинбудунка
итд
2016.05.24
Ответить
8
В бытность студентами у нас в ходу было слово "вариться" с ударением на "а" от китайского 玩儿。Означало любую развлекуху, поход в бар или на дискотеку.
2016.05.24
Ответить
9
Лично мне все эти образованные от китайских слов глаголы ужасно режут слух. Понимаю там называть китайские вещи китайскими словами — но это уже не жаргон, просто использование иностранной лексики. (даже чем-то школьным отдаёт, новые слова придумывать и вот это всё)
2019.04.20
Ответить
10
Тоже режут, но мэйбаньфа.
2019.04.20
Ответить
11
2016.05.24口水王 цзябан - работать сверхурочно;
мафан - мафан;

без "Ь" на конце?
2016.05.24
Ответить
12
麻烦 и 差不多.
2016.05.24
Ответить
13
- Ага, о съемках. Мерси. Голова у меня... Дер-р-балызнул я сегодня. - Рыбников метнул быстрый острый взгляд на Щавинского. - Да, так вот-с... Назначили одного полковника генерального штаба произвести маршрутную рекогносцировку. Берет он с собой взвод казаков - лихое войско, черт его побери... Что? Не правда?.. Берет он переводчика и едет. Попадает в деревню. "Как название?" Переводчик молчит. "А ну-ка, ребятушки!" Казаки его сейчас нагайками. Переводчик говорит: "Бутунду". А "бутунду" по-китайски значит: "не понимаю". "Ага, заговорил, сукин сын!" И полковник пишет на кроки: "Деревня Бутунду". Опять едут - опять деревня. "Название?" - "Бутунду". - "Как? Еще Бутунду?" - "Бутунду". Полковник опять пишет: "Бутунду". Так он десять деревень назвал "Бутунду", и вышел он, как у Чехова: "Хоть ты, говорит, - Иванов седьмой, а все-таки дурак!"
2016.05.24
Ответить
14
不懂得 - северо-восточный, скорее всего, с примесью 冀鲁
2016.05.24
Ответить
15
2016.05.25tatiana_ska фанбьенно - удобно
мафанить кого-то
хаоварный от 好玩儿
натабаниться - накраситься
таобаба - любительница покупочек с таобао

вот как-то так)
особенно понравилась таобаба))) 14
2016.05.25
Ответить
16
2019.05.27Непобедимая слабость ...выбрала профессию ЮЯН,
... ЖИНГДЖИ ФАЩЮЕ.
...бангонгши ...
Вот и три новых.
2019.05.28
Ответить