Сообщения natalitvinenko

1 2 >>>
1
>>>
Мучаюсь над фразой вида Преступные приказы на обстрелы территории ДНР отдавали комбриги ТАКИЕ-ТО
Перефоматировала и переводила кусочками, активно пользуя тутошний словарь и учебник в плане порядка слов в предложении:
[Комбриги_ИМЕНА] весьма преступно很凶 地 在 (территорию ДНР) 頓涅茨克人民共和國 国防部 приказывали обстрелять射击 的 命令了
Получено на выходе такое шото:
[Комбриги_ИМЕНА] 很凶 地 在 頓涅茨克人民共和國  的  国防部 射击 的 命令了
Это шото- жизнеспособно?  18  33 50
2016.06.23
Тема Ответить
2
>>>
2016.06.09金小鱼 Суффикс 着лишь добавляется к глаголам, здесь это не самостоятельный глагол. Не стоит злоупотреблять словом 的,это еще хуже, чем нагромождение родительных падежей в русском. Позвольте поинтересоваться, сколько вы изучаете китайский?

Я полный чайник!
Просто надо было как -то эти два слова соединить :-(
2016.06.09
Тема Ответить
3
>>>
Правильно ли будет так построить фразу:

СТОКА_ТО (счетное слово) 座домов房屋 (география)在 ГОРОД повреждено(были повреждены )(знак пассива被 + повреждать伤害 ) (к данному моменту)了
СТОКА_ТО 座 房屋 在 ГОРОД 被伤害了
2016.06.06
Тема Ответить
4
>>>
2016.06.01Nguyễn Ái Quốc natalitvinenko, словарь - не догма, а материал для исправления .
Извините, если я Вас обидела :-(
2016.06.01
Тема Ответить
5
>>>
Сижу, изучаю, как то, что я хотела сказать, в новостях урывками говорили китайцы. Пытаюсь творчески передрать :-) - вот почему я пропала.
2016.05.25Nguyễn Ái Quốc 军队交涉线 - 接触线 из другой оперы
侦察继续发现将集聚于战斗交涉线的(被)禁止的敌军武装
Выявила термин 分界线
报道称,巴苏林说:“在距离分界线20公里处的阿尔乔莫夫斯克居民点,发现有6辆坦克、14辆步兵战车、28辆载有弹药和人员的车辆、以及2台‘飓风'多管火箭炮、7台BM-21‘冰雹'抵达。”
(http://www.chinanews.com/gj/2016/02-04/7748684.shtml )
Словари подтверждают слово в слово:-)
分界线 демаркационная линия; рубеж; пограничная линия, граница, разграничительная линия (https://bkrs.info/slovo.php?ch= 分界线 , https://www.zhonga.ru/chinese-russian/分界线 /ra2wk)

Кстати- попадается все-таки 接触线 в значении "линия разделения"
中新网3月22日电 据俄罗斯卫星网21日报道,乌克兰东部顿涅茨克地区军方高级官员爱德华•巴苏林表示,乌克兰政府军正在沿接触线集结军队和军事装备,“这说明基辅当局正在为发起进攻做准备”。(http://www.chinanews.com/gj/2016/03-22/7806168.shtml)
И в словаре тоже:
接触线 линия конфронтации/противостояния; линия соприкосновения противоборствующих сторон; линия соприкосновения; линия фронта
(https://bkrs.info/slovo.php?ch=接触线 )
2016.06.01
Тема Ответить
6
>>>
2016.05.27Nguyễn Ái Quốc ок, давайте разбирать по позициям
摘要 的 巴苏林   ++++ ****年**月**日巴苏林战报
摘要 это для школы, университета, собрания, но не для сводки с поля боя
Подойдет вот так: 官方战报 (источник - https://bkrs.info/slovo.php?ch=官方, там среди примеров  с переводом "официальная сводка военных действий")?
2016.05.27Nguyễn Ái Quốc слишком много 的
Спрашивала тут https://bkrs.info/taolun/thread-6530.html . В принципе, так и сказали- "во всех случаях можно опустить". Просто решила перебдеть.
2016.05.27Nguyễn Ái Quốc -  頓涅茨克人民共和國国防部巴苏林战报 - какая должность у Басурина? надо ее указать, для китайцев это название местности - что-то похожее на Берлин
Сделала то, что надо было сделать сразу: спросила у Гугли - 巴苏林 "口徑迫击炮" ? И выяснила, как его называют более опытные товарищи:
顿涅茨克人民共和国民兵司令部副总指挥爱德华•巴苏林 (источник http://sputniknews.cn/politics/20150827/1016049646.html#ixzz49qj0lzpa)
Даже с ужасом подумала: я тут себе несколько месяцев и уже с недавна и людям голову морочу, а уже все давно переведено и выкладывается. Не нашлось вроде... Но вот отсюда я кучу терминов и стандартной лексики повытягиваю: http://www.chinanews.com/gj/2016/02-04/7748684.shtml
2016.05.27Nguyễn Ái Quốc 被扫射 предлагаю поменять на 予以扫射 и 被炮轰 на 予以爆炸
Есть.
2016.05.27Nguyễn Ái Quốc 了 не злоупотребляйте, прошедшее завершенное время можно выразить и другим
способом.
Вот сильно подозревала, что не нужно, хотела спросить.
2016.05.27Nguyễn Ái Quốc 责任违反停火在于旅长 - перевод звучит как "обязанность незаконное прекращение огня зависит от командира бригады" - набор слов, что Вы этим хотели сказать?
Постоянно встречается фраза типа "Преступные приказы на обстрелы территории ДНР отдавали комбриги"+ список фамилий.

Получается

官方战报 的 巴苏林. Сводка от Эдуарда Басурина на какое — то число 2016 г    + English Subtitles

不专业翻译短 :-(
顿涅茨克人民共和国民兵司令部副总指挥爱德华•巴苏林 的 官方战报
頓涅茨克人民共和國 的 领土 予以扫射СТОКАТО 次  
敌军使用的武器有: 120公厘口徑迫击炮( СТОКАТО 次 ), 82公厘口徑迫击炮( СТОКАТО 次 ), 122 公厘口径炮( СТОКАТО 次 ), 152公厘口径炮( СТОКАТО 次 ), 坦克 ( СТОКАТО 次 ),  步兵战斗车辆, 掷弹筒 与 火炮.
СПИСОК ГОРОДОВ 与 等城市 予以爆炸.
责任违反停火在于旅长 33  ИМЕНА

这是翻译的文本:сюда пишу исходник.
全文链接: ссылка на весь текст

Заодно уточняю:"2 бойца погибло"-个2兵士被杀, "2 бойца ранено"-个2兵士伤兵, "мирная жительница была ранена"-个和平居民受伤 了? Счетные слова смотрела в http://www.studychinese.ru/measure-words/. Или нужно было 位?
2016.05.27
Тема Ответить
7
>>>
2016.05.26Nguyễn Ái Quốc natalitvinenko, 紧张的形势 着 - ненормально, попросту непонятно
Значит, выброшу злосчастную фразу, пока не додумаюсь, как ее перевести.
2016.05.26Nguyễn Ái Quốc и не злоупотребляйте 也 - 敌军使用的武器有:и перечисление
Просто слышала в инете от одного специалиста, что в учебных заведениях учат длинным фразам, а на самом деле китайцы говорят короткими и небольшими :-) Да и написать длинную фразу-не умею, потому писала, как могла 21
"Шаблон" на "статистическую" часть сводки вот в таком виде- правильный? Если Вам еще не надоело на меня время тратить  51

摘要 的 巴苏林. Сводка от Эдуарда Басурина на какое — то число 2016 г    + English Subtitles

不专业翻译短 :-(
頓涅茨克人民共和國  的  国防部   的  巴苏林  的 摘要
頓涅茨克人民共和國 的 领土 被扫射 了СТОКАТО 次  
敌军使用的武器有: 120公厘口徑迫击炮( СТОКАТО 次 ), 82公厘口徑迫击炮( СТОКАТО 次 ), 122 公厘口径炮( СТОКАТО 次 ), 152公厘口径炮( СТОКАТО 次 ), 坦克 ( СТОКАТО 次 ), 步兵战斗车辆, 掷弹筒 与 火炮.
СПИСОК ГОРОДОВ 与 等城市 被炮轰了.
责任违反停火在于旅长 ИМЕНА

这是翻译的文本:
сюда пишу исходник. Исходник, как правило, не помещается.
继续在这里: ссылка на весь текст, и поместившийся и нет, заранее расположенный на Ренрене
2016.05.27
Тема Ответить
8
>>>
2016.05.25Nguyễn Ái Quốc 局势仍然紧张
Да, вот выражения вида "ситуация остается напряженной/резко обострилась/шото с ней еще случилось поганого или хорошего"- переводила гуглей, каюсь. Просто не знала, как к ней подступиться.
Если написать紧张的形势 着 - будет нормально? Я в словаре БКРС нашла слова "ситуация" и "напряженная" и добавила суффикс, отвечающий за длительность.
2016.05.25Nguyễn Ái Quốc 82公厘口徑迫击炮  
Просто написала, как говорят в речи- восемьдесят второй миномет, обстреляли из сто двадцатых. Виновата, исправила.
2016.05.25Nguyễn Ái Quốc 我军 - не 我们
В принципе, так и хотела сказать- мы, наши, наша сторона силы. Но так, как вы пишете- понятнее и логичней.
2016.05.26
Тема Ответить
9
>>>
2016.05.26Nguyễn Ái Quốc natalitvinenko, а канадских инструкторов я в Вашем переводе не нашел, может плохо искал?
Я их реально пропустила :-(
2016.05.26Nguyễn Ái Quốc Опыт, он как и (не буду говорить что 21) приходит с годами, набитыми шишками, смехом в лицо, поправками (обидными иногда) со стороны.
Так я за тумаками и пришла! Но за слова ободрения - спасибо. 70Я уже начала думать, что надо забросить это гиблое дело и крайний ролик выложила с русским и английским вариантами, без китайского. Спасибо. 60
У нас тут у всех практическое военное образование- по звуку: ага, прилет 39,ага, от нас ответка Dont
2016.05.26
Тема Ответить
10
>>>
2016.05.25Nguyễn Ái Quốc natalitvinenko, если нет военного образования, за такое браться смысла нет - ВЫ уж не обессудьте, но текст совершенно не читаем
осторожно уточняю- я только с военными терминами накосячила или накосячила вообще везде :-( ?
2016.05.26
Тема Ответить
1 2 >>>