Почему вы решили, что навык перевода в разные направления равнозначен? Перевода на неродной язык не элементарных фраз правильно (не просто понятно) - уже высший уровень владения языком, а если и без акцента, то можно себя носителем называть.
Англо-китайских примеров в интернете очень много, например, в онлайн словарях.
Главная проблема в переводе - вы не будете знать насколько ваш вариант верен, пока носитель его не проверит. Мы раньше так и делали - писали свои переводы, а носитель потом их чёркал. Кпд такого упражнения невысок, не намного лучше чем перевести с китайского, а потом пытаться перевести назад.