Сообщения Yaroslav

1 2 3 >>>
1
>>>
Chai, конечно, цитата 1 Самое забавное, что это не прямой эфир, а запись (там видны монтажные ножницы), но режиссер как будто ненавидит Петрова и оставляет все самые неудачные формулировки учителя. Самое неприятное, когда он начинает умничать, проводить параллели, делать глубокомысленные выводы, сопоставлять с другими языками - он подставляет сам себя...
2016.06.18
Тема Ответить
2
>>>
12 урок прошел под безграмотным лозунгом "Выпьем за любовь" 为爱干杯 14

На этом занятии вскрылась порочность петровской практики (и ему подобных) кастрировать иероглифику на уроках китайского: он связывает, называя "тем же самым" не только похожие слова разн
ых тонов (常 = 唱), но и, естественно, омонимы, цитата "в 成功 «гун» такой же, что и в "工作". chang - длинный, а еще означает «петь»… а если удвоить, то будет «часто»"… Вообщем, Петров пошел вразнос. У человека катастрофа в голове.

Любимая присказка Петрова: «В китайском часто происходит X», «в китайском языке часто употребляется Y» - да откуда ты знаешь, что часто, а что редко в языке, который в твоей голове задержался на пару недель?! Кто ты такой, чтобы выстраивать закономерности, делать прогнозы, давать определения, будучи профаном?

Еще из прекрасного:

- "一点儿 - это в китайском языке как междометие";
- "мы добавляем 米 в слово рис 米饭, чтобы конретизировать, что это рис, а не еда" - "а, то есть 米 - это для конкретизации... а можно его ставить в другие слова, чтобы конкретизировать?" - "ну да, в определенных случаях" 35 поток сознания

Что понравилось:

так как передача рассчитана на патриотические массы, то Жанна не растерялась и сказала, что в китайском полно слов русского происхождения Smile 列巴、伏特加、格瓦斯(я бы еще добавил 布拉吉). В наш словарь надо добавить 苏伯汤! Хотя это характерно скорее для Северо-востока Китая, а сами слова - экзотизмы (то есть реалии, которых в Китае нет; в русском языке такая же ситуация. слова китайского происхождения фэншуй, цигун, женьшень - такие же экзотизмы).
2016.06.18
Тема Ответить
3
>>>
11-ый урок - рекордсмен на некачественные предложения. Самое возмутительное - работа редактора передачи, который ответственен за появляющиеся на экране фразы: это самая неаккуратная дребедень за все программы «Полиглот» (такого не было на английской или немецкой версии передачи). Там не просто неверные тоны, там просто сделано «на от也必сь": не вру.

Ниже - железные основания для тезиса «это вредная передача»:

1. Учитель: «помните, когда "два", тогда это lian, lian» :-)

2.  «Я не вожу» - «во пу хэй кай чё»

3. 我的家不大。

4. 日本

5. 国家 «родина»

6. 我在俄罗斯工作。

7. 我的女儿四岁我爱她。

8. "酒店 может быть понят и как гостиница, и как ресторан". В том-то и дело, что в современном языке для больших/просторных и небюджетных вариантов (по-русски ОТЕЛЕЙ) используется 酒店/饭店(китайцы трактуют как "较大而设备好的旅馆"), а гостиница (в русском понимании нечто более дешевое и менее роскошное) - это 旅馆/宾馆. Для ресторанов я бы советовал лаоваям (чтобы не спутать ни с чем) пользоваться 饭馆, а для более бюджетных забегаловок 餐厅 (хотя 饭店 тоже будет переводиться рестораном в однозначных контекстах, например, 你一般在饭店吃饭吗? или скорее/чаще встретятся 烤鸭店 или 火锅店, чем 烤鸭馆/火锅馆)  

9. "овощи - 青菜". Стоп-стоп, это ведь только (в одном из значений) зеленые овощи, зелень. Есть более общее понятие 蔬菜. Или, как Жанна, просто 菜 (как в  吃菜 vs 吃肉). Полезно было бы ввести понятия 素菜 и 荤菜 - красивая пара.  

Что понравилось:

- Первый раз вижу перевод "предпочитать" сочетанием 比较喜欢. Что-то в этом есть Smile

Из предложений, которые нужно отдать носителям на проверку (мне не нравятся, но вдруг допустимо):

你比较喜欢肉还是鱼?
我喜欢红色。

Ну и "моё то же самое кофе", тут претензия к русскому языку Sad
2016.06.16
Тема Ответить
4
>>>
Ребята, а я уже прохлопал два занятия (виню футбол и работу). Сейчас прокрутил последние пару уроков (9-ый и 10-ый). sat, спасибо, что следите!

К 10-му занятию уже виднеется горизонт, к которому совсем скоро подберутся удалые любители китайского слова.

Любопытно, что Петров перестал осторожничать, отвечая на меткие вопросы публики...

Порочные цепочки рассуждений:

(1) 意思 - смысл;有意思 - интересный ("имеющий смысл") - "А как будет смысл жизни?" - доносится из класса. - "Конечно же 生活的意思", - невозмутимо ответствует Петров. А вот правильный ответ, кто сомневается

(2) немного - 一点儿, медленно - 慢, говорить - 说, поэтому сморозим *请你慢说一点儿。Промахнулся дважды

(3) милая наивность: *你的汽车是什么颜色吗?

9-ый урок в принципе прошел без эксцессов, но... скучно, господа. Безумно скучно становится в аудитории. И не из-за отсутствия ошибок (их там можно наскрести: от фонетики до записей на доске типа *cháng gē), а из-за абсолютно ненужной информации, нежизненных предложений, которыми пичкают звезд. 咖啡比茶贵。- Это безупречное с точки зрения грамматики предложения. Но смысл? Зачем городить фразы, которые имеют нулевую ценность и прагматически пусты?
2016.06.15
Тема Ответить
5
>>>
sat, http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=315&osCsid=ru0uj550tpjsv5i8oq9gd06q21
http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=8241&osCsid=ru0uj550tpjsv5i8oq9gd06q21
http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=8242&osCsid=ru0uj550tpjsv5i8oq9gd06q21
http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?...sv5i8oq9gd06q21
http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?...sv5i8oq9gd06q21

чем пользовался я, "причёсывая" иероглифику у студентов
2016.06.11
Тема Ответить
6
>>>
2016.06.11Ветер Например на прошлой странице 我学习汉语的时候很高兴
Меня тянет исправить на 学习汉语的时候我很高兴
Если мне все правильно кажется, то это и есть проявление "топиковости", но как это объяснить?

жирное ИМХО: подлежащее можно поставить и так, и так. Гугл-машина выдает (субъективно чаще) топик 我+А+B
"我 (学习英语的时候),(总是记不得单词和语法)". 我学习英语的时候,单词背了还是记不住。每当我学习英语的时候,就有种犯罪感. 我学习英语的时候比较费劲.

но и ваша стратегия постановки встречается:

在最初学习英语的时候,我并不知道结果会怎样⋯⋯ ; 学习英语的时候,我就是按部就班的跟着老师走.

в этом вся прелесть топика - произвольность, ваши акценты, ваши приоритеты и ваше настроение Smile
2016.06.11
Тема Ответить
7
>>>
Не было времени выписывать ляпы по урокам 7-8, смотрел в режиме прокрутки.

Господа, похоже, с грамматикой они "разобрались" Smile теперь, по обещаниям Петрова, они будут наращивать лексику в оставшиеся часы. Можно поздравить дерзких красавцев!

Из запомнившихся ляпов:

- «я позавтракала» @我早饭。@. / по просьбам трудящихся корректно: 我吃了早饭。
- «я очень рад, когда учу китайский язык» @我很高兴我学习汉语的时候。@ / верно: 我学习汉语的时候[觉得]很高兴。
- безобразное *我看但是我不看到。» («Я смотрю, но не вижу»). It’s wrong on so many levels… Грамматика результативных и потенциальных конструкций, которая, похоже, останется тайной для всех участников и зрителей. Корректно: 我看,但是看不到[//看不见//]。

Во время философских отступлений заврались: «красивый» и «каждый» - один и тот же иероглиф, оу йес.

По поводу дебатов про китайское время. Сейчас в принципе в китайской грамматике вопрос более-менее решен в пользу утверждения о китайском языке как tenseless language. То есть time в китайском выражается лексически ("вчера", "через пару лет" и тд), а категории tense нет - нету регулярных грамматических способов выражения времени (типа английского -ed). Все суффиксы/частицы 了,过,着,来着,[正]在…[呢]- аспектуальные (что-то типа русского "глагольного вида"): завершенное/незавершенное/надвигающееся/прогрессивное и т.д. (и эта "завершенность" или "прогрессивность" может быть и в прошлом, и в будущем).

要下雨了 - это, конечно, не время, а "надвигающийся" аспект (у него есть наукообразное название, но под рукой нет справочника по классификации всех аспектов).

Без разговора о результативных и потенциальных "суффиксах" в китайском языке (洗干净,睡着,走不动,坐得下,打错,学会,做好,听见,读完) строить правильные предложения в разговорном языке проблематично...
2016.06.11
Тема Ответить
8
>>>
Chai, вот тут согласен с сарма, полиглот - это очень зыбкое понятие. Что значит "знать" язык? Бесконечная тема. Какие задачи вы будете решать с "изученным" языком? МГУ всегда себя позиционировал как кузница научных кадров (может быть, кроме факультета журналистики). Когда я учился в ИСАА на филологическом отделении, начав в далеком 2006, мой первый вузовский преподаватель китайского Маргарита Геннадьевна Фролова говорила нашей крохотной группке "вы - исследователи, вы будете работать с китайскими источниками". Вот неплохо сформулированная задача и планка Smile
2016.06.10
Тема Ответить
9
>>>
Chai, про МГУ вы точно знаете? В Вики сказано, что Петров

Цитата:В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ) (сегодня — Московский государственный лингвистический университет)[1]. По состоянию на март 2015 года, Петров ведёт в этом вузе преподавательскую работу[3].

к полиглотам на ИнЯз факультете (а тем более в ИСАА) относятся с подозрением, знаю на своем опыте 21
2016.06.10
Тема Ответить
10
>>>
Chai, что-то вроде "сегодня вечером я буду работать и, конечно же, готовить грузинские блюда" (участница родилась в Грузии). Соединять всё подряд союзом 和 - любимая ошибка всех лаоваев, не только русскоязычных. Ну а с 做饭 просто не объяснили, что это уже V+Obj, участница подумала, что это монолитный глагол, который принимает дополнение 格鲁吉亚菜.
2016.06.10
Тема Ответить
1 2 3 >>>