Сообщения unamarinka

1
>>>
А еще в 12м выпуске в конце. На экране: 我想he为我的朋友干杯。 Что за хэ?)) Не поняла))
2016.06.19
Тема Ответить
2
>>>
У меня опять возникли вопросы по 12му выпуску.

1) 我少去饭馆。(было написано на экране) - разве это не "Я поменьше ходить в ресторан". А "Я редко хожу в ресторан" я бы сказала 我少去饭馆。 А если 少 без 很 это будет означать "поменьше" в советах что-то поменьше делать. Например, 少说多做 "Поменьше говори, побольше делай". Еще пример из интернета:
一个男生叫我不要喝酒, 叫我少去酒吧, ktv是说明什么? Что это значит, когда парень просит меня не пить спиртное, поменьше ходить в бар, караоке.

2) 欢迎我家。 (было написано на экране) - разве так можно сказать?? 欢迎我家。
2016.06.19
Тема Ответить
3
>>>
Петров говорит, что 你觉得怎么样? - это "Как ты себя чувствуешь?"
На байду китайцы переводят фразу 你觉得如何? как "what do you think about it?"

Согласна, что 觉得 с 吗 и без продолжения предложения выглядит очень странно.
2016.06.16
Тема Ответить
4
>>>
2016.06.16天虎 а что имеется в виду?

Имеется в виду "Как ты думаешь?"
2016.06.16
Тема Ответить
5
>>>
Да были там ошибки в 9м выпуске. Но я тоже вчера смотрела невнимательно, потому что очень скучно. Часто ошибки начинаются, когда ученики задают "преподавателю" вопросы, потому что он не настолько компетентен, чтобы на них отвечать. Им бы вопросы задавать китаянке, а не ему.
1. Как будет "эти люди"? Петров: - Нет такого в китайском языке.
А вот и есть)) Это 这些人.
2. А можно сказать 你觉得吗?
你觉得吗? - такого не слышала, но звучит странно. Слышала 你觉得呢?А то, которое Петрову не понравилось 你觉得怎么样? как раз мне больше нравится. Почитаю с удовольствием ваши мнения на это счет. Здесь я сама не уверена, но чувствую, что что-то не то. Нужно у носителей спросить.
3. Можно сказать 黄的 без 色? Г-н Петров говорит, что только в названиях.
Можно: 我的裙子是黄色的。我的裙子是黄的。

Это фразы, которым учит г-н Петров.
1. Просит учеников сказать, как будет "Этот магазин дороже того" после сообщения о том, что есть такое слово, как 太 и они начинают это 太 лепить в сравнительную конструкцию - 这个商店比那个商店太贵。 Ни в одном учебнике с грамматикой не видела, чтобы можно было 太 употреблять в сравнительных конструкциях. Там либо вообще нет никаких наречий степени, либо 还 или 更。
Т.е. 这个商店比那个(还 или 更) 贵。
2. "Какого цвета твоя машина? 你的汽车什么颜色? - Это было произнесено и написано на экране... "Какого цвета одежду ты любишь?" 你喜欢什么颜色衣服? - было произнесено учениками под одобрение "преподавателя" и записано на экране. Потом китаянка, когда пришла, она их поправляла: 你喜欢什么颜色的衣服? Но они уже запомнили неправильно и записали.

Про произношение не могу не сказать.
Упорно всю передачу "зеленый" произносят как "шесть" или "оставаться"))
Hui1 (серый) - Петров показывает рукой первый тон, а произносит четвертым...
2016.06.16
Тема Ответить
6
>>>
Мне сама идея была интересна - дать людям общие представления о структуре языка за 16 часов... эдакий китайский для туристов. Но ее реализация - это полный кошмар. Если бы это делал специалист, а не человек, который сам языка толком не знает, это выглядело бы солиднее. И мы не слушали бы подобный бред, как то "необязательно каждый слог в слове должен что-то означать" или что "在 - это такой же zai, как и в слове 再见". Я сделала вывод, что за такой короткий срок даже Петров не смог нормально выучить китайский и разобраться в его структуре (про фонетику я молчу), что уже говорить про неподготовленного зрителя.

По поводу 7го выпуска.
1) У меня вызвало сомнение утверждение, что 要 - это будущее время. Это скорее модальный глагол, который означает "хотеть" и "нужно". В учебнике Кондрашевского и в Новом практическом курсе говорится, что при отрицании "не хотеть" используется 不想, "не нужно" - 不用. Форма 不要 может означать 别 - запрещение. Но в разговорной речи я встречала 不要 в значении "не нужно" (если не нужен какой-то предмет, но не услуга) и "не хотеть" (часто в тайваньских сериалах - 我不要 "я не хочу"). Но вот переводить предложение 我不要看 как "Я не буду смотреть" мне кажется сомнительно. А потом когда пришла китаянка и начала задавать вопросы, они стали везде в будущем времени лепить это 要, а она говорила, что оно не нужно. Мне тоже кажется, что 要 если и может означать будущее, то скорее запланированное как "я хочу". 我要喝咖啡 - Я хочу пить кофе. Я буду кофе - это 我喝咖啡。

2) 你昨天在家还是在饭馆吃饭吗? - вот это предложение убило наповал. Оно было и произнесено преподавателем и учениками несколько раз, а потом еще и записано на экране. Хотя Петров потом сказал, что в предложениях с 还是 не нужно 吗. Но это уже было написано и не отредактировано. Кроме того, насколько я помню грамматику, то глагол+дополнение в альтернативных вопросах нужно повторять два раза - 你昨天在家吃饭还是在饭馆吃饭?

3) 我现在吃午饭。 - так вряд ли скажут. Когда идет речь про действие, которое совершается в настоящий момент, говорят конструкцию "正在。。。呢" - 我在吃饭呢。
2016.06.11
Тема Ответить
7
>>>
В пятом выпуске позабавило объяснение различий между 回来/回去))
"回来 - это возвращаться к нам, а 回去 - возвращаться (куда-то туда) к себе"))

6й выпуск.
Разве говорят: "我明白你"?
Я бы сказала: "我明白你的意思。"
Повеселило 知道 произнесенное как-то мягко zhi`dao)) Про полузвонкое d он тоже не в курсе, так же как и про придыхание, поэтому произносит звонко.
Qu произносит как "цю", а не "цюи". Так же он в какой-то другой передаче произнес "женщину", как "корову".
我昨天晚上学习了汉语。 - это предложение мне режет и глаз и уши...
Я бы сказала так: 我昨天晚上学习汉语了。 Потому что суффикс лэ используется как перфект все-таки. Например, как в предложении 我昨天晚上学习了50个汉字。 - в этом предложении указано количество "сколько", поэтому это какой-то результат, а значит употребляется суффикс лэ, а не модальная частица. А в их предложении нет результата, а есть простая констатация факта... Это мое мнение. Есть какие-то мысли на этот счет?
2016.06.09
Тема Ответить