Сообщения коринфянка

1
>>>
2016.06.23Chai 天虎, спасибо за объяснение, теперь понятно стало почему в этом предложении глагол 旅行 у меня на язык как то не ложится, так и хочется сказать 旅游)))
Я уж подумал что 旅行 это больше 书面语.....

Прошу прощения, если офтоп и если вклиниваюсь в беседу, просто как раз наткнулась на разговоры носителей по поводу 旅行 и 旅游. У глаголов разные коннотации (оценочность), которые связаны с пониманием такого явление как путешествие в древнем Китае. Отсюда специфичность в стилистике и сочетаемости с другими словами. Так что предположение о 书面语 - это не совсем неправильно, люди, говорившие о себе 旅行, действительно чаще изъяснялись книжным стилем, путешествовали по работе, ради духовного просветления, а нередко путешествие было сопряжено с ссылкой. Эмоции тут иные, чем в  旅游, которое более "праздное".  Так как не все носители языка сейчас "помнят" эти нюансы, часто используют оба слова как синонимы, в то время как раньше они обозначали разные стороны одного (или не одного?) явления. Если долго - диплом можно написатьSmile Если кратко, то 旅游,玩的是人。旅行,玩的是心情。 Может, кому интересно будет: https://www.douban.com/group/topic/7238975/
2016.06.24
Тема Ответить