Сообщения Политрук

1
>>>
2018.02.09Шоноси После прочтения этого форума все равно не ясно, что делать с переводом на китайский степени специалист. Работадатель в Китае утверждает что специалист это бакалавр и переводчик должен перевести специалиста как бакалавр. Согласно китайского законодательства официально степени специалист нет. Обзвонил несколько переводческих контор в Москве и все в один голос говорят, что специалист это не бакалавр и вообще слова бакалавр в дипломе нет и соответственно на китайском его не будет, так как ни один нотариус не поставит свою печать под это. Работадателю из-за новых законов для визы z необходим либо бакалавр, либо магистр. Т.е. остаётся лишь переводить специалиста как специалиста и дальше ехать в Китай и заниматься приравниванием степени специалист к бакалавру либо магистру, что совсем не вариант. Либо искать нотариуса, который будет готов поставить свою печать под не совсем дословный перевод и имеет возможные проблемы при дальнейшей легализации?

У мя деплом специалиста в Посольстве отказались писать 学士,написали 专家 приняли все нормально на рабочую, дали B категорию (г. Пекин)
2018.02.09
Тема Ответить
2
>>>
2017.12.04g1007 По опыту: 外专局 нередко есть разница, уровень бакалавра (4 года обучения) или уровень магистра (5.5-6 лет обучения). Они могут дать пермит специалисту, но не дать бакалавру в некоторых случаях, особенно, если документы поданы на категорию А.

Опишите Ваш опыт по моему опыту что чиновники, что преподаватели никто не знаком с системой образования в России и поэтому кто такой "специалист" не знают, поэтому и возникают такие вопросы на форуме о подтверждениях степени и легализациях так как китайцы не признают специалитета.
2017.12.05
Тема Ответить
3
>>>
Еще брал в вузе дополнительный диплом на английском европейского образца - Diploma Supplement. В этом документе написано, специалист в россии приравнивается к магистру и претендует на поступление в докторантуру, однако в Российском посольстве не принимают документы на заверение перевода если пара английский-китайский. Надо чтоб была пара либо русский-английский перевод, либо русский-китайский.
2017.12.04
Тема Ответить
4
>>>
Кстати я при переводе диплома по совету друга специалиста перевел как 学士, меня завернули и заставили исправлять на 专家. Друг, который советовал, заверял перевод диплома в Гонконге и в его случае консул не придрался к слову 学士 и так у него был официально заверенный перевод где специалист переводился как магистр.
2017.12.04
Тема Ответить
5
>>>
g1007, Это не придирки, а обоснованые требования согласно новой процедурею У нас компания с поддержкой правительства и зарегестрировано всего 3 иностранца, но с нас всех тоже требуют чтоб печать посольства стояла либо китая в стране гражданина, либо страны гражданина в Китае ( это к вопросу о легализации справок и дипломов). Сначала тоже с этим мучался, но после того как в посольстве печать поставили и заверили перевод все как по маслу пошло, даже выезд не надо делать, чтобы поменять визу.
2017.12.04
Тема Ответить