Сообщения HKCinema

1
>>>
2017.06.11Ветер HKCinema, мне кажется в большинстве случаев это можно переводить как "генеральный"/"главный"
+ директор
+ продюссер
+ сценарист
Итд

Как-то смутно себе это представляю. "Генеральный Ли", "Главный Ли". Я еще раз подчеркиваю, речь не о должностях в съемочной группе, а о персонажах фильма, и они записываются так - "Фамилия + Zong". Вот только что опять встретился 汤总
2017.06.11
Тема Ответить
2
>>>
Спасибо за ответы! Проблема в том, что я по 20 титров фильмов в день отрабатываю, естественно, я сами фильмы не смотрю и не могу каждый раз определять, в чем он "главный". Так есть предложения, как это коротко на русском прописать? "Босс"? "Начальник"? И еще вопрос - это же к женщине тоже может относиться?
2017.06.11
Тема Ответить
3
>>>
Всем привет, требуется помощь.
Довольно часто (примерно в каждом пятом фильме) вижу в именах персонажей (ну, не именах, а в "описании роли" в заключительных титрах) иероглиф 总. Употребляется вот в таком виде - 陆总, то есть, сначала один (очень редко два) иероглиф - я так понимаю, фамилия, а за ним этот иероглиф 总. Я знаю, что он значит "самый главный", но что он значит в таком виде записи? Как такие вещи переводить? "Босс такой-то"?
2017.06.11
Тема Ответить