С одной стороны оно может не звучать, но с другой стороны, важно не забывать, что в фильме будет присутствовать азиатская атмосфера, и такие странные названия только ещё больше привнесут китайского духа.
Не стоит использовать в переводе прямой речи слишком длинные наименования. Падает гендиректор Ван в обморок, а девушка которой он нравится, бежит к нему и кричит: "генеральный директор Ван, генеральный директор Ван! Что с вами?!". Конечно это будет звучать противоестественно, она пока выговорит, его в фильме уже в больницу отвезут и вылечат раз пять
Поэтому предлагаю подстраивать перевод под контекст, например, один раз назвать его генеральным директором (по диалогам все равно примерно понятно, что там за ситуация и можно выбрать для этого наиболее подходящее время), а в остальных случаях как-то поблагозвучнее, например, Господин Ван, Товарищ Ван.
А если просто Ван?