Сообщения 大好人

1
>>>
сарма, кстати да, вы правы. Наверно те фильмы, которые я смотрю, создали впечатление, что босс пахнет американщиной. В Китае, кажется, даже гангстерские боссы все равно остаются товарищами  14
2017.06.12
Тема Ответить
2
>>>
сарма, давайте все же босса вообще исключим из списка, речь же не об американских гангстерских драмах  100
2017.06.12
Тема Ответить
3
>>>
сарма, 哎呀我的妈呀 39 читаю книгу, вижу кое-что другое. В голове все спуталось, сорри.
Но мне думается, что имя в титрах должно быть таким же как и в фильме. Поэтому не удаляю.
2017.06.12
Тема Ответить
4
>>>
С одной стороны оно может не звучать, но с другой стороны, важно не забывать, что в фильме будет присутствовать азиатская атмосфера, и такие странные названия только ещё больше привнесут китайского духа.
Не стоит использовать в переводе прямой речи слишком длинные наименования. Падает гендиректор Ван в обморок, а девушка которой он нравится, бежит к нему и кричит: "генеральный директор Ван, генеральный директор Ван! Что с вами?!". Конечно это будет звучать противоестественно, она пока выговорит, его в фильме уже в больницу отвезут и вылечат раз пять 107
Поэтому предлагаю подстраивать перевод под контекст, например, один раз назвать его генеральным директором (по диалогам все равно примерно понятно, что там за ситуация и можно выбрать для этого наиболее подходящее время), а в остальных случаях как-то поблагозвучнее, например, Господин Ван, Товарищ Ван.
А если просто Ван?
2017.06.12
Тема Ответить