2017.06.14Chai Если говорить о примере, что выше, то na - это взять в руки, в свои руки; а qu - это вытащить что-то откуда-то.
谢谢
2017.06.14Chai Если говорить о примере, что выше, то na - это взять в руки, в свои руки; а qu - это вытащить что-то откуда-то. 谢谢 2017.06.14
2017.06.14Chai Aidar123, разница есть. 拿 это в случае если брешь что то личное или вещи что стоить возле себя, а 取 берешь чужое или нужно идти куда то и там брать? 2017.06.14
2017.06.14Hongweibing Aidar123, 取 более древняя форма - она встречается уже в таких ранних произведениях как 诗经, а 拿 это гораздо более позднее слово, которое встречается примерно начиная с времён династии Мин, и вероятно пришло оно из разговорного китайского. Следственно, 取 более формально чем 拿, а в следствии того, что 取 использовалось гораздо дольше, оно имеет больше потенциальных значений и в целом - более абстрактно. 拿, соответственно, менее формально, и, как мне кажется, имеет несколько более узко-"физическое" значение. 谢谢 2017.06.14
2017.06.14Hongweibing Aidar123, 取 более древняя форма - она встречается уже в таких ранних произведениях как 诗经, а 拿 это гораздо более позднее слово, которое встречается примерно начиная с времён династии Мин, и вероятно пришло оно из разговорного китайского. Следственно, 取 более формально чем 拿, а в следствии того, что 取 использовалось гораздо дольше, оно имеет больше потенциальных значений и в целом - более абстрактно. 拿, соответственно, менее формально, и, как мне кажется, имеет несколько более узко-"физическое" значение. столько времени потратил думая в чем разница, оказывается нету( 2017.06.14
到银行去拿钱 [dào yínháng qù ná qián] - пойти в банк за деньгами
回家取行李 вернуться домой за багажом тут в чем разница 拿 и 取? чет никак не могу различить 2017.06.14
2017.06.14Opiate Aidar123, ну типа 帮助 это сокращать на 帮 вроде как слышал что такое называли сокращенное 2017.06.14
2017.06.14Opiate Aidar123, да двусложное нужен это же вроде сокращенное? 2017.06.14
|