Сообщения Адов

1
>>>
2017.06.24魔形女 Я хотела проверить естественность китайских предложений (то, что там на английском написано это неважно)
中肯的評論/貼切的描述 (ok)
這學年班裡有幾個特別聰明的學生 (ok)
一下雨廚房天花容易漏水。
八人在爆炸中受傷,其中包括兩名兒童。(ok)
帳單包括稅款和服務費。(ok)
如果你對飯店的服務不滿意,爲甚麽不去向經理投訴呢?(ok)


下次可不可以把問題寫清楚一點﹖你就這麼一堆句子真不知你想怎樣。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.06.24
Тема Ответить
2
>>>
2017.06.24魔形女 中肯的評論/貼切的描述 an apt comment/description
這學年班裡有幾個特別聰明的學生 We have some particularly apt students in the class this year.
The kitchen roof is apt to leak when it rains. 一下雨廚房屋頂就容易漏水。
八人在爆炸中受傷,其中包括兩名兒童。Eight people, including two children, were injured in the explosion.
帳單包括稅款和服務費。The bill includes tax and service.
如果你飯店的服務不滿意,爲甚麽不去向經理投訴呢?If you're dissatisfied with the service, why don't you complain to the hotel manager?
你的問題到底是甚麼﹖這是中譯英嗎﹖
2017.06.24
Тема Ответить
3
>>>
2017.06.24魔形女 Переводить так-то ничего и не надо - основной вопрос - 自然不自然?, т.е. естественны ли 搭配詞 и употребление слов.
a long film/meeting 很長的電影/會議 (ok)
I've been waiting for a long time. 我已經等了很久(с 了 тоже можно, но я бы удалил 了)
It's a long time since I worked there. 我不在那裡工作已經很久了。(ok)
Apparently the sessions are an hour long. 顯然(очевидно? немного звучит так, как будто выхвачено из контекста)這些會議都長達一小時。
2017.06.24
Тема Ответить