А почему не перевести бы это как "Наброски о поздней осени "? (в стихах или стихотворные, или те же "лирические наброски")
杂兴
有感而发,随事吟咏的诗篇
即兴而起的片段思绪、感怀。
То есть стихи, созданные под влиянием момента или вдохновения, что и есть "наброски" или, возможно, есть и более подходящее слово, это как вариант
Ветер, Вы абсолютно правы - здесь "чувственность" - это (спонтанное) "выражение чувств", а не "эмоциональность", своего рода "экспрессионизм".
Это чем-то похоже на 随笔, только в лирическом стиле. Еще можно - (лирический) очерк, заметки, записки. Но "наброски" звучит лучше.
Можно ещё "этюды" попримерять.
Цитата:Этюд как литературный термин - это самостоятельное произведение, небольшое по объему, где автор стремится максимально правдиво передать собственные чувства, впечатления от какого-либо предмета, явления, события.
Заодно объединяется литература и живопись (каллиграфия)
4MM, сентиментальная 伤感(的)诗
Чувственная мне больше нравится, т.к. от сентиментальности веет слащавостью.
Варианты: наверно, можно вместо лирики и стихов сказать "песни" или "строки"
2017.06.24Ветер А почему не перевести бы это как "Наброски о поздней осени "? (в стихах или стихотворные, или те же "лирические наброски")
杂兴
有感而发,随事吟咏的诗篇
即兴而起的片段思绪、感怀。
То есть стихи, созданные под влиянием момента или вдохновения, что и есть "наброски" или, возможно, есть и более подходящее слово, это как вариант
Как бы сказал Андрей Рожков в образе бабушки с котами: "А почему бы и нет?") Мне нравится Ваш вариант. Ещё, кажется, он хорошо подходит под внешний вид стихотворения ( http://chinacoolart.com/2015/04/18/xian-yushu-late-autumn-sentimental-poem/). Тогда получается "Стихотворные наброски о поздней осени".
сарма, я, как бывший музыкант - воспринимаю слово "этюды" предвзято, но вариант неплохой
Hongweibing, я позднее убрал упоминание про чувственность и сентиментальность, чтобы избежать возможного спора, но приятно, что вы воспринимаете это похожим образом.
|