Сообщения r1

1
>>>
Johny, кто, тот студент? Нет, просто балбес 1

сарма, я вон чего нашла про товарища Чжао:
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ZGFY198407008.htm
Статья еще 1984 года, указано место работы автора - пекинский пед. Не думаю, что он/она русский. Видимо, из русистов старой школы. В таком случае, перевод так и вообще замечательный (даже если допустить, что их потом вычитывали русскоязычные корректоры).
2017.07.04
Тема Ответить
2
>>>
сарма, ага, спасибо) Не, ну если честно, я ничего особо криминального здесь не вижу. Я вообще не уверена, что это именно китаец переводил, у меня одногруппники в институте переводили на русский похожим образом.
Навскидку пример не приведу, но кто-то из студентов одной моей знакомой, переводя с испанского на русский, родил потрясающую по красоте фразу, глубоко запавшую мне в душу: "Он вошел с улыбкой на лице своей головы".
Причем это даже не калька с испанского; она так и не поняла, как до такого вообще получилось додуматься.
2017.07.04
Тема Ответить
3
>>>
сарма, интересно, спасибо. Вы не знаете, ее где-нибудь онлайн можно найти? Мне просто любопытно, какой там уровень перевода.
Ветер,
Цитата:что значит "читабельно" - то есть нету явных ошибок и в целом все можно понять. Если очень вчитываться.
Не, ну так-то и я могу 1 Как сказал кто-то выше - понятно, но коряво.
Цитата: может даже создаваться впечатление, что переводил носитель. Одно отличие - картинка в голове не возникает, в текст приходится вчитываться, местами даже вгрызаться
... у меня так некоторые знакомые на родной язык переводят. И незнакомые тоже. Бывает, читаешь в нете какую-нибудь статью, переведенную с английского, и остро хочется отоварить переводчика чем-нибудь тяжелым.
2017.07.03
Тема Ответить
4
>>>
Заливчатость,
Бродила по вашему сайту, забрела в раздел баек.
Цитата:Дедушка одной рукой (молча) бросает шляпу в урну, а другой рукой вынимает из внутреннего кармана плаща вальтер. Не парабеллум, а именно Valter РРС 38 (кто в курсе, тот знает, что такое оружие выдавалось криминальной полиции и сотрудникам IV Управления РСХА).
Если он назывался "именно Valter РРС", то, очевидно, был китайским 14 "Уже тогда!" (с)
2017.07.03
Тема Ответить
5
>>>
Ветер,
Цитата:Китайцы, кстати некоторые книги на русский переводят вполне себе читабельно.
Это интересно. Можете привести примеры? Речь идет о художественной литературе или о специальных текстах?
2017.07.03
Тема Ответить
6
>>>
Цитата:И в случае с учебником, мне непонятно, как выжило их китайское 面子, там же имена указаны, это ж репутация в песок растерта, не?
Вы излишне драматизируете ситуацию. Миллионы советских школьников десятилетиями учили английский по отечественным учебникам и словарям, изобиловавших выражениями вроде "to go in for sports", что преподносилось как устойчивая конструкция. Да и сейчас его во многих словарях найти можно. Ничего, никто не умер)
2017.07.02
Тема Ответить