Сообщения 梦蝶

1
>>>
2017.07.05Ветер Адов, хорошо то оно хорошо,но стилистика с оригиналом разнится. И нету указания на то, что кто-то кого-то достал. То есть в оригинале сниженная лексика "достали", если не жаргонизм. При это активное действие.
А 忍无可忍 это если и не книжная лексика, то по-крайней мере - нейтральная. Более того в ней действие пассивное "терпеть"
Так что непонятно, чем же оно "лучше всего". Сможете объяснить?

Особенно когда есть практически полные аналоги 气到爆炸 итд

Спасибо! То, что нужно))
2017.07.05
Тема Ответить
2
>>>
2017.07.05бкрс Дословно - 烦得受不了了

Почему не 烦死?

Потому что хотелось ответа, как выше)) Что достали так, что взорваться хочется😅
2017.07.05
Тема Ответить
3
>>>
Что-то типа такого. С акцентом на то, что РЕАЛЬНО ДОСТАЛИ И СИЛ ТЕРПЕТЬ ИХ БОЛЬШЕ НЕТ😅
Не 烦死我了, но на подобии...
2017.07.04
Тема Ответить
4
>>>
Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"
2017.07.04
Тема Ответить