Сообщения r1

1
>>>
Johny, спасибо 1 Just two more questions:
1. Is it ok to use the verb 接近 with 距离 in the sense of "closing the distance"? If literally translated, it rather sounds as "approaching (?) the distance".
2. In this phrase:
Цитата:可据我的观察, 就是这简单的动作, 国内大部分用餐者都不会做。父母更不太会鼓励孩子吃完麦乐鸡和开心乐园餐之后把餐盘清理了。用好习惯别人高看一眼? 很多人还做不到。
when the author is speaking about "trading your nice manners for another man's approval", is it a common expression? I mean 换+[smth intangible].
2017.07.09
Тема Ответить
2
>>>
Цитата:Автор : 刘主编

То ли передовица за подписью главреда, то ли у автора дофига странный псевдоним)
"Скажите, Ватсон, почему у вас такое странное имя - "Доктор"?"(с) 14

Johny, помогите нам 1 Which one of the four Chinese phrases quoted in my post above sounds more natural and makes the most sense?
2017.07.08
Тема Ответить
3
>>>
snusmumrik,
Цитата:Статью перебивала вручную
Вы молодец, у меня бы силы воли не хватило целиком статью вручную оцифровать).

Забила ту странную фразу в гугель, нашла ее в нескольких вариантах:

https://botanwang.com/articles/201504/关于教养的简单道理.html
Цитата:看得见的教养是容易的。因为慑于群体的压力,但凡有些自觉力的人,都能发现自己跟文明的差距

http://www.360doc.com/content/17/0325/20/22741532_640101329.shtml
Цитата:因为慑于群体的压力,但凡有些自尊心的人,都会努力缩短自己跟文明的距离

http://www.jianshu.com/p/234f6cd07a3f
- ваш вариант
Цитата:因为慑于群体的压力,但凡有些自尊心的人,都会努力接近自己跟文明的距离

И еще один вариант, к сожалению открывается у меня только в кэше гугла, на форум не пускает:
Цитата:由于慑于群体的压力,但凡有些自发力的人,都能发明本身跟文明的差距
Любопытно, кто из них у кого спер эту фразу и как она звучала в оригинале.
2017.07.08
Тема Ответить
4
>>>
snusmumrik,
Цитата:因为慑于群体的压力, 但凡有些自尊心的人, 都会努力接近自己跟文明的距离。
但凡 = 只要
Оно относится не к 因为, а к следующей части предложения:
因为[причина], 但凡[ограничивающее условие]的[подлежащее],都[сказуемое].

Из-за того, что существует давление коллектива, любой человек, обладающий толикой самоуважения, будет стремиться вести себя культурно (дословно "будет прикладывать усилия к тому, чтобы сократить дистанцию, отделяющую его от цивилизованности").
Хотя для меня 接近距跟它的距离 звучит как-то странновато. Я думала, что 距离можно 缩小, а если 接近, то тогда уж с самой 文明

Цитата:所谓的教养, 真实存在于环境感染力中。
Можно ли так это перевести :

Воспитание и культура по-настоящему могут развиваться только под влиянием окружающей среды
Можно, но лично я бы оставила в переводе 所谓:
То, что мы называем воспитанием, на самом деле заключено в воздействии на нас нашего окружения.
*Просто вариант перевода, возможно, спорный. Ваш как минимум не хуже.

Цитата:群体无意识 - это коллективное бессознательное?
Судя по всему, да, хотя употреблено автором несколько странно.
Цитата:Что значит 生的机会?
Шанс на жизнь, надо думать... Ну там, уступить место в спасательной шлюпке детям-женщинам-старикам или вроде того. По контексту так.

Цитата:Также непонятно слово 异类
Тоже не поняла.

Цитата:可贵之处
Тот аспект, который делает что-то ценным, заслуживающим уважения. Как в 可爱之处 - та черта, которая делает (человека) милым. Фраза не очень внятная, подстрочно я бы перевела так:
"Именно в этом как нельзя лучше проявляется высокая ценность воспитанности как нравственности"
Цитата:Что такое 谨慎独处?
Это 慎独 "осмотрительность в одиночестве", порядочность наедине с самим собой. Не ковырять в носу даже тогда, когда этого никто не видит.

Цитата:比如不小心把水在了地铁座位上
Здесь опечатка, видимо: по идее должно быть 把水在了地铁座位上
А вы статью вручную перебивали?
2017.07.07
Тема Ответить