snusmumrik,
Цитата:因为慑于群体的压力, 但凡有些自尊心的人, 都会努力接近自己跟文明的距离。
但凡 = 只要
Оно относится не к 因为, а к следующей части предложения:
因为[причина], 但凡[ограничивающее условие]的[подлежащее],都[сказуемое].
Из-за того, что существует давление коллектива, любой человек, обладающий толикой самоуважения, будет стремиться вести себя культурно (дословно "будет прикладывать усилия к тому, чтобы сократить дистанцию, отделяющую его от цивилизованности").
Хотя для меня 接近距跟它的距离 звучит как-то странновато. Я думала, что 距离можно 缩小, а если 接近, то тогда уж с самой 文明
Цитата:所谓的教养, 真实存在于环境感染力中。
Можно ли так это перевести :
Воспитание и культура по-настоящему могут развиваться только под влиянием окружающей среды
Можно, но лично я бы оставила в переводе 所谓:
То, что мы называем воспитанием, на самом деле заключено в воздействии на нас нашего окружения.
*Просто вариант перевода, возможно, спорный. Ваш как минимум не хуже.
Цитата:群体无意识 - это коллективное бессознательное?
Судя по всему, да, хотя употреблено автором несколько странно.
Цитата:Что значит 生的机会?
Шанс на жизнь, надо думать... Ну там, уступить место в спасательной шлюпке детям-женщинам-старикам или вроде того. По контексту так.
Цитата:Также непонятно слово 异类
Тоже не поняла.
Цитата:可贵之处
Тот аспект, который делает что-то ценным, заслуживающим уважения. Как в 可爱之处 - та черта, которая делает (человека) милым. Фраза не очень внятная, подстрочно я бы перевела так:
"Именно в этом как нельзя лучше проявляется высокая ценность воспитанности как нравственности"
Цитата:Что такое 谨慎独处?
Это 慎独 "осмотрительность в одиночестве", порядочность наедине с самим собой. Не ковырять в носу даже тогда, когда этого никто не видит.
Цитата:比如不小心把水酒在了地铁座位上
Здесь опечатка, видимо: по идее должно быть 把水
洒在了地铁座位上
А вы статью вручную перебивали?