2017.07.09r1 Johny, спасибо Just two more questions:
1. Is it ok to use the verb 接近 with 距离 in the sense of "closing the distance"? If literally translated, it rather sounds as "approaching (?) the distance".
2. In this phrase:
when the author is speaking about "trading your nice manners for another man's approval", is it a common expression? I mean 换+[smth intangible].
Hi, I'm sorry for the late reply, I just came back from Wyoming.
1. It's ok, but we usually say 近距离.
2. No, I don't think so. But it's not a mistake though. Actually the sentence needs some work. I would say 有个好的习惯来换别人高看一眼.