Сообщения blvrrr

1
>>>
2017.09.14脸在笑 曾批評多個調查顯示 [материковый автор предпочёл бы 表示]

Вот тут, наверное, поспорил бы, в мптериковых сми 顯示 в этом контексте вполне употребим.
Но в остальном согласен, всегда как-то спотыкаюсь при чтении гк газет и журналов, явные отличия в стилистике и словоупотреблении. Интересная тема, достойно обсуждения
2017.09.14
Тема Ответить
2
>>>
Наверное, стоит объяснить этим интересным людям с бзиком, что если "островитяне" в принципе посещали школу, то учили их читать в первую очередь на литературном письменном китайском, = путунхуа. И все островитянские газеты-журналы, книги, субтитры к тв и кино пишутся именно на нем.

А вот чудо под названием "письменный кантонский" многие островитяне могут и не понять (особенно те, кто постарше).
2017.08.31
Тема Ответить
3
>>>
2017.08.30Техник Речь об устном или письменном переводе? если письменный, то возьмусь. Skype: liucyliu

лол, письменный переводчик с кантонского

любой человек, владеющий путунхуа, после 15-минутного ознакомления с кантонскими соответствиями сможет переводить письменно.

ну и до кучи расскажите, где вы вообще видели письменный кантонский, кроме соц сетей и прочего неформального общения.
2017.08.30
Тема Ответить