Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2017.07.31noodles Добрый день! Уважаемые переводчики, скажите, кто-то занимается редактированием и/или постредактированием машинного перевода? По какой ставке?

А что, за такое меньше платят? Машинный перевод сложно рассматривать как что-то принципиально лучшее, чем оригинал. Тем более, что получить его из оригинала самому не сложно. Переводчикам не следует обесценивать себя, снижая ставку за "редактирование машинного перевода".
2017.07.31
Тема Ответить
2
>>>
2017.07.31noodles Заметила, что иногда за него платят от 50 до 70 % от обычной ставки. Что не всегда адекватно, процесс может же быть такой же трудоемкий, если не более.

Жесть какая-то, заказчики потеряли совесть (опять).
2017.07.31
Тема Ответить
3
>>>
noodles, имхо, это еще сложнее, чем самостоятельно переводить. Особенно если речь о редактировании какого-нибудь гугл транслейта потому что вам всё равно придется обращаться к оригиналу за контекстом и времени будет уходить намного больше.
По ставке 50% я одно время занималась редактированием русских переводов от китайцев. Но там проще было, поправить родовые окончания в словах, склонения, согласование падежей и т.д.
2017.07.31
Тема Ответить
4
>>>
Делала такое однажды, на заре своей карьеры. Правда, с английского. Зареклась. Ниже инструкции от бюро переводов.
При первой редакции мозг нужно перестроить. Я Вас сориентирую по 1 редакции, по 2 редакции, и почему мы сейчас заинтересованы в 1-х редакторах.

Отдел у нас новый, мы обкатываем новую практику постредакции - в две ступени. Ну, за рубежом эта практика уже давно не нова, в российских компаниях до этого еще не дошли. Подобный подход к редактуре технических текстов позволяет повышает пропускную способность перевода, сохранять единообразие по терминологии и стилю.

1 ступень:

Требования
•Смысл предложения/текста должен быть передан
•Грамматические ошибки можно не выверять, если они не влияют на смысл (если у нас the machine are work* - это некртично, вычитается на второй ступени)
•Стиль не учитывается
•Терминология выверяется  по глоссарию/не затрачивать длительное время на поиск при отсутствии глоссария, можно незнакомые термины направлять мне отдельным документом.
•Все непереведенные  сегменты должны быть переведены
•Региональные стандарты не учитываются

На выходе у нас большие объемы перевода, который в свою очередь передается в работу дальше.

2 ступень:

•Смысл текста должен быть четко передан
•Грамматические и орфографические ошибки устранены
•Стиль должен быть соблюден
•Термины должны быть выверены (+наши глоссарий под каждый проект, обновляемые на ежедневной основе)
•Региональные стандарты должны быть учтены (корректное обозначение величин, корректный перевод социокультурных реалий)

На выходе:
•Высокая пропускная способность
•Хорошее качество перевода

На данный момент мы очень заинтересованы в "1-ых редакторах". В их работе есть свои плюсы - больше страниц, выше оплата+мы присылаем глоссарии конкретно под проект.
Ставка у нас фиксирована - ХХ руб.  (ставка мотирована, исходя из требований к редакции)

Как только Вы поймете принцип работы, она быстро пойдет.

Ставку я убрала, мне стыдно  18 Она была мизерная.
Требование "отключить мозг"  при редактировании 1 ступени я не смогла соблюсти. У меня вообще с этим плохо.
В итоге забила на гуглоперевод, переводила с оригинала. Иначе не получалось соблюсти требование 1 "смысл текста должен быть передан".
В общем, гавно эта система редактирования машинного перевода. Не советую.
2017.07.31
Тема Ответить