Делала такое однажды, на заре своей карьеры. Правда, с английского. Зареклась. Ниже инструкции от бюро переводов.
При первой редакции мозг нужно перестроить. Я Вас сориентирую по 1 редакции, по 2 редакции, и почему мы сейчас заинтересованы в 1-х редакторах.
Отдел у нас новый, мы обкатываем новую практику постредакции - в две ступени. Ну, за рубежом эта практика уже давно не нова, в российских компаниях до этого еще не дошли. Подобный подход к редактуре технических текстов позволяет повышает пропускную способность перевода, сохранять единообразие по терминологии и стилю.
1 ступень:
Требования
•Смысл предложения/текста должен быть передан
•Грамматические ошибки можно не выверять, если они не влияют на смысл (если у нас the machine are work* - это некртично, вычитается на второй ступени)
•Стиль не учитывается
•Терминология выверяется по глоссарию/не затрачивать длительное время на поиск при отсутствии глоссария, можно незнакомые термины направлять мне отдельным документом.
•Все непереведенные сегменты должны быть переведены
•Региональные стандарты не учитываются
На выходе у нас большие объемы перевода, который в свою очередь передается в работу дальше.
2 ступень:
•Смысл текста должен быть четко передан
•Грамматические и орфографические ошибки устранены
•Стиль должен быть соблюден
•Термины должны быть выверены (+наши глоссарий под каждый проект, обновляемые на ежедневной основе)
•Региональные стандарты должны быть учтены (корректное обозначение величин, корректный перевод социокультурных реалий)
На выходе:
•Высокая пропускная способность
•Хорошее качество перевода
На данный момент мы очень заинтересованы в "1-ых редакторах". В их работе есть свои плюсы - больше страниц, выше оплата+мы присылаем глоссарии конкретно под проект.
Ставка у нас фиксирована - ХХ руб. (ставка мотирована, исходя из требований к редакции)
Как только Вы поймете принцип работы, она быстро пойдет.
Ставку я убрала, мне стыдно
Она была мизерная.
Требование "отключить мозг" при редактировании 1 ступени я не смогла соблюсти. У меня вообще с этим плохо.
В итоге забила на гуглоперевод, переводила с оригинала. Иначе не получалось соблюсти требование 1 "смысл текста должен быть передан".
В общем, гавно эта система редактирования машинного перевода. Не советую.