Сейчас система толкования находится в зачаточном состоянии. Просто иногда кто-то туда что-то "накидывает".
Если нужна офлайн версия, то нужно найти какие-то правила, чтобы приводить все к более менее общему виду. И развивать систему, чтобы в них хотя бы можно было ориентироваться.
Возможно, пока это еще не созрело, так как у меня мыслей по ним нет. Что именно туда надо добавлять и надо ли вообще.
Пишите если есть какие-нибудь мысли по толкованиям, может что-то стабильное и получится.
толкование это объяснение китайского понятия, без привлечения сходного или близкого по семантике русского слова (к китайскому) + правила употребления. то есть по сути толкование - это перевод статей в китайском толковом словаре + пара примеров.
2011.11.04Ветер толкование это объяснение китайского понятия, без привлечения сходного или близкого по семантике русского слова (к китайскому) + правила употребления. то есть по сути толкование - это перевод статей в китайском толковом словаре + пара примеров.
2011.11.04Ветер толкование - это перевод статей в китайском толковом словаре
Так это получится толкование аналогичного русского слова.
И это было бы хорошо, но нельзя пытаться сделать толковый словарь русского языка или пытаться всю википедию сюда запихнуть.
А те слова, которые не переводятся однозначным русским словом, лучше прям в словаре расписывать.
Нужны ограничения.
У меня крутится идея китайских персоналий, пока не знаю связано ли это с толкованием или что-то отдельно.
В некоторых случаях получится, в некоторых - нет. Получится толкование русского слова - когда семантика и китайского и русского слова совпадают. Если же не совпадают - то получится так раз то значение, которое в словарях описывается несколькими вариантами перевода (то есть это, по сути, и есть такой способ расписывания). Ну это первая и самая элементарная идея - мне она тоже не очень нравится, так как слишком громоздка в исполнении и есть уже аналогичные словари и немало.
Если делать ограничения в этом - то что останется? какую вообще должно это нести информацию, пользу?
насчет персоналий - толкование может быть нужно для описания явлений, которые отсутствуют в отечественных реалиях.
может быть именовать это не "толкование", а "дополнительная информация"? тогда будет проще решать, что туда добавить. гипотетически - можно всё, что угодно в разумных пределах. любая дополнительная инфа, которая может пригодиться.