1
Сейчас система толкования находится в зачаточном состоянии. Просто иногда кто-то туда что-то "накидывает".

Если нужна офлайн версия, то нужно найти какие-то правила, чтобы приводить все к более менее общему виду. И развивать систему, чтобы в них хотя бы можно было ориентироваться.

Возможно, пока это еще не созрело, так как у меня мыслей по ним нет. Что именно туда надо добавлять и надо ли вообще.


Пишите если есть какие-нибудь мысли по толкованиям, может что-то стабильное и получится.
2011.11.04
Ответить
2
толкование это объяснение китайского понятия, без привлечения сходного или близкого по семантике русского слова (к китайскому) + правила употребления. то есть по сути толкование - это перевод статей в китайском толковом словаре + пара примеров.

百花齐放,百家争鸣
2011.11.04
Ответить
3
2011.11.04Ветер толкование это объяснение китайского понятия, без привлечения сходного или близкого по семантике русского слова (к китайскому) + правила употребления. то есть по сути толкование - это перевод статей в китайском толковом словаре + пара примеров.
это полезная вещь будет... Нутром чую...
2011.11.04
Ответить
4
2011.11.04Ветер толкование - это перевод статей в китайском толковом словаре
Так это получится толкование аналогичного русского слова.
И это было бы хорошо, но нельзя пытаться сделать толковый словарь русского языка или пытаться всю википедию сюда запихнуть.
А те слова, которые не переводятся однозначным русским словом, лучше прям в словаре расписывать.
Нужны ограничения.


У меня крутится идея китайских персоналий, пока не знаю связано ли это с толкованием или что-то отдельно.
2011.11.04
Ответить
5
В некоторых случаях получится, в некоторых - нет. Получится толкование русского слова - когда семантика и китайского и русского слова совпадают. Если же не совпадают - то получится так раз то значение, которое в словарях описывается несколькими вариантами перевода (то есть это, по сути, и есть такой способ расписывания). Ну это первая и самая элементарная идея - мне она тоже не очень нравится, так как слишком громоздка в исполнении и есть уже аналогичные словари и немало.
Если делать ограничения в этом - то что останется? какую вообще должно это нести информацию, пользу?

насчет персоналий - толкование может быть нужно для описания явлений, которые отсутствуют в отечественных реалиях.
может быть именовать это не "толкование", а "дополнительная информация"? тогда будет проще решать, что туда добавить. гипотетически - можно всё, что угодно в разумных пределах. любая дополнительная инфа, которая может пригодиться.
2011.11.05
Ответить
6
Хм. А чем не устраивает толкование на русском? Я просто грешным делом все на русский перевожу, если встречаю.
2011.11.14
Ответить
7
На русском и надо. Вопрос в том, что в самом переводе толкования быть не должно.
2011.11.15
Ответить