11
2011.11.18arreke Кто знает китайские пословицы, которые на русский переводяться как "Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет" и "Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло" ?

"Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет" = 居安思危。老鼠也有隔夜粮

"Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло" =有你不多,没你不少。это означает не стоит принимать этого человека во внимание. маловажный человек
2012.02.07
Тема Ответить
12
думаю:居安思危
второй ,это"多你不多,少你不少"
走别人的路,让别人无路可走。
2012.02.15
Тема Ответить
13
小媳妇偷鸡蛋吃!
Интересно, это относится к разряду пословиц или просто легенда?

Родственники рассказали легенду, что когда-то давным-давно жила-была молодая невестка, которая тырила и ела яйца. Свекровь заметила это, увидев у неё на губах остатки желтка, за что очень сильно побранила её. Невестка, не выдержав потери лица, повесилась на дереве. Нынче на деревьях можно увидеть насекомое (не знаю, как называется, гусеница что ли какая), у которого есть что-то жёлтое у рта. И это насекомое на деревья заползает. И вот, легенда гласит, что эта невестка превратилась в это насекомое.

Легенда вспомнилась ими, когда кормили малыша желтком варёного яйца. Шутливо малышу сказали эту фразу: 小媳妇偷鸡蛋吃 (Ага, невестушка яйца тырит!)

Когда спросил родственников, это общекитайская, то ответили, что нет, это их какая-то местная легенда.
2018.07.16
Тема Ответить
14
g1007, на ценности Яйца уже не раз встречала акцентирование, когда идет речь о бедности и голоде (у нас такое  подчеркивание, скорее, "кусок хлеба"?? или кружка молока(у Распутина). В сериалах о периоде культ революции часто --- семья скудно завтракает, а сыну варят/жарят отдельно яйцо и все дочери завистливо ,а родители умильно смотрят, как он его ест; в деревне на исправлении ловят и сурово наказывают паренька, втихушку съевшего Яйцо и тп...
Однажды довелось пожить в бюджетной китайской гостинице, там были включены очень скромные завтраки а-ля шведский стол, а на входе поставлена девушка, которая каждому входящему вручала по вареному Яйцу)))
2018.07.16
Тема Ответить
15
2011.11.20arreke по смыслу подходит к "Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет", но не совсем то же самое...
С противоположны смыслом и отношеннием к жизни: 今日有酒今日醉,明日没酒喝凉水
2018.07.16
Тема Ответить
16
2011.11.18arreke Кто знает китайские пословицы, которые на русский переводяться как "Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет" и "Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло" ?

未雨绸缪
2018.07.27
Тема Ответить