1
Кто знает китайские пословицы, которые на русский переводяться как "Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет" и "Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло" ?
2011.11.18
Тема Ответить
2
"Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет" - чего не будет? Винца или времени?
2011.11.18
Тема Ответить
3
有你五八没你四十
Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло
2011.11.18
Тема Ответить
4
2011.11.18бкрс 有你五八没你四十
Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло

Может, вы знаете, почему здесь именно такие цифры? Не понимаю, почему эта фраза так переводится..
2011.11.18
Тема Ответить
5
Хорошо, что спросили. А то мне тоже было интересно, но лень читать Smile

5*8 = 40

к чему это, пояснения нет.
2011.11.18
Тема Ответить
6
2011.11.18бкрс Хорошо, что спросили. А то мне тоже было интересно, но лень читать Smile

5*8 = 40

к чему это, пояснения нет.

Красиво, сразу вспомнилось изречение знамениного японского самурая Мусаши Миямото: "Think lightly of yourself and deeply of the world" - you are who you are, nothing more and nothing less...
2011.11.19
Тема Ответить
7
2011.11.18Артем "Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет" - чего не будет? Винца или времени?

почаще думай о том времени, когда вина не будет...
2011.11.19
Тема Ответить
8
нашёл перевод ещё одной пословицы из этого списка: ru.wikiquote.org/wiki/Китайские_пословицы

千里送鹅毛,礼轻情意重。
За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание.
2011.11.19
Тема Ответить
9
В английский зайдите, там много соответствий.
2011.11.19
Тема Ответить
10
居安思危
живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры предосторожности заранее

по смыслу подходит к "Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет", но не совсем то же самое...
2011.11.20
Тема Ответить