По мере редактирования-исправления тех или иных слов стали прослеживаться общие тенденции... Большинство слов, имеющих русский перевод, требуют лишь незначительного исправления (исключая те, которые не имеют вообще русского перевода).
Первый и самый распространенный вариант - это крайне странное расположение вариантов перевода. Пример:
轮子
1) Обозначение времен династии Мин материала вокруг спиц, преимущественно из кожи деревьев, символизирующего движение, в противоположность философской категории "покоя"
2) ...........
3) ...............
5) ........
2) колесо
Утрирую, но тенденция такова - самые причудливые, образные и пр. переводы выводятся как первые, а самые простые и часто используемые - на последнее место, из-за чего при попытке использовать слово в том значении, которое в словаре указано "первым" очень легко столкнуться с непониманием.
Впечатление - что это какая-то техническая ошибка. Может быть есть какой-то способ массово отредактировать подобные слова? А то каждый раз менять - чувствуешь себя машиной.
2-я тенденция - расхождение тонов между сателлитами и указанных в переводе. Тут ничего добавить особо нечего, кроме - нельзя ли опять же вывести это как-то списком, вместо того, чтобы размениваться на мелочное редактирование по одному?
Вспомню что-нибудь ещё - напишу.
Первый и самый распространенный вариант - это крайне странное расположение вариантов перевода. Пример:
轮子
1) Обозначение времен династии Мин материала вокруг спиц, преимущественно из кожи деревьев, символизирующего движение, в противоположность философской категории "покоя"
2) ...........
3) ...............
5) ........
2) колесо
Утрирую, но тенденция такова - самые причудливые, образные и пр. переводы выводятся как первые, а самые простые и часто используемые - на последнее место, из-за чего при попытке использовать слово в том значении, которое в словаре указано "первым" очень легко столкнуться с непониманием.
Впечатление - что это какая-то техническая ошибка. Может быть есть какой-то способ массово отредактировать подобные слова? А то каждый раз менять - чувствуешь себя машиной.
2-я тенденция - расхождение тонов между сателлитами и указанных в переводе. Тут ничего добавить особо нечего, кроме - нельзя ли опять же вывести это как-то списком, вместо того, чтобы размениваться на мелочное редактирование по одному?
Вспомню что-нибудь ещё - напишу.
百花齐放,百家争鸣