Подскажите, пожалуйста, как бы вы это перевели с русского на китайский.
ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать консультационные услуги по разъяснению действующего на территории Российской Федерации порядка подготовки проектной документации к проекту с предполагаемым названием: «».
я пока так накидала, но что-то не то тут)):
业主案托,承包方承担提供关于以称为“»”设计文件编制的目的,俄联邦应用手续问题的解释及顾问服务。
ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
订购人委托,而执行人负责
Можно, там вроде, тоже русский переводил.
Такие выражения если нужно правильно, то сначала надо лексику перевести, и лишь потом пытаться это состыковать.
спасибо за скорые ответы)
业主案托,承包方承担 это с тех документов, что китайцы, с коими будет заключаться договор, составляли - но вообще встречала и 订购人 с 执行人. но ибо хозяин барин оставила их версию.
по поводу лексики, да вроде по словам то оно правильно, а вот как состряпать наши круто навороченные фразы в стройное и понятное китайское предложение лиса бы его знала)
设计文件编制 - разработка проектной документации (часто использовалось самими же китайцами), остальные слова стандартные вроде. вот какие конструкции использовать, чтобы перевести и максимально близко и правильно/понятно ^^"
Тут метод только один - написать сначала нормально по-русски.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать консультацию по разъяснению процесса подготовки проектной документации в России.
В конце я так и не понял о чем речь. Такое даже с носителем нормально не переведешь. Только пословно "чтобы было".
дак да)) но это еще ничего по сравнению с договором конфиденциальности >_< повезло мне с юристами похоже в компании)