Может быть, никому не попадался русский перевод? Боюсь, что до меня уже переводили и ищу условный "общепринятый перевод".
万物并育而不相害,道并行而不相悖
В статье закавычкена, ибо является всем_известными_словами_великого_китайца и, как следствие, в ссылке на источник не нуждается))) Автором оказался Чжоу Эньлай.
Мой перевод: "Одно существует благодаря другому и не причиняет вреда, развивается параллельно, а не вопреки".
Спасибо!
万物并育而不相害,道并行而不相悖
В статье закавычкена, ибо является всем_известными_словами_великого_китайца и, как следствие, в ссылке на источник не нуждается))) Автором оказался Чжоу Эньлай.
Мой перевод: "Одно существует благодаря другому и не причиняет вреда, развивается параллельно, а не вопреки".
Спасибо!