1
Фраза из фильма. Учитель хочет, чтобы ученики ближе узнали жизнь простого народа, и среди прочих фраз произносит 我只是希望你们在吃喝玩乐之余 能够花一点心思深入民间 苦民之所苦 乐民之所乐. Я перевела как: "Я всего лишь надеюсь, что кроме развлечений, вы также сможете выделить время, чтобы окунуться в народ. Что тяжело для народа, и что ему в радость". Но я не уверена насчет последней части. Есть альтернативы?
2017.09.09
Тема Ответить
2
2017.09.09Yanxi Что тяжело для народа, и что ему в радость".
Я не понимаю, правилен ли ваш перевод на русский, но:

苦(verb) feel painful for 民之所苦 what the people feel painful
乐(verb) feel joyful for 民之所乐 what the people feel joyful

1. feel painful for the pain of the people, feel joyful for the joy of the people.
2. understand the pain and joy of the the people.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.09.09
Тема Ответить
3
谢谢你的回答。我明白了
2017.09.09
Тема Ответить
4
Yanxi,
Я только лишь питаю надежду, что вы, ведя сытую и весёлую жизнь, также сможете проявить немного интереса к народу и окунуться в его глубины, страдать страданиями народа и радоваться радостями народа
2017.09.09
Тема Ответить