На мой взгляд это самый оптимальный способ. Главное услышать (а лучше — записать), с какого порядка начинается число в начале (千、百、十) и что стоит правее: 万亿, 十亿 или 百万.
К примеру, 三千四百五十一亿六千八百七十九万 можно спокойно перевести как «более чем 300 млрд». Если удалось вспомнить (записать) после 三千 ещё и 四百, то тогда вообще хорошо получается: «около 350 млрд».
Дорогие друзья хочу сказать что с цифрами нельзя шутить особенно с (млн., млрд), а то все будем как "差不多先生"
一千- тысяча
一万- 10 тысяч
十万- 100 тысяч
一百万- 10 миллионов
一亿- 100 миллионов
十亿- миллиард
一百亿- 10 миллиардов
一千亿- 100 миллиардов
三千二百七十万 (32млн. 700 тыс.)
七百零五万 (7млн. 50 тыс.)
九百万零四千零一十三 (9млн. 4 тыс. 13)
五千三百六十五亿 (536млрд. 500млн.)
一千零七亿二千零二万 (100 млрд. 720 млн. 20 тыс.)
九千零一十一万 (90 млн. 110 тыс.)
Перед названиями разрядов 千 "тысяча" и 万 "десять тысяч" употребляется не только 二 , но и 两 , однако в сложных числительных 两 может стоять только в начале числа, в последующих разрядах употребляется только 二 .
两千零二万二千 (20 млн. 22 тыс.).
извините,я не очень поняла в чём проблема это,я китаянка,думаю это очень легко...считайте с конца до начало.напривер:1293934050
1 2 9 3 9 3 4 0 5 0
十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 零
а вот еще цифры, которые на пальцах показываются - вроде не затронули этот аспект.
Во всех присутствует однозначность, но вот с "семеркой" до сих пор не пришел к общему знаменателю... ибо какой-то вариант смахивает на "9", китайцы тоже путаются - 7 или 9. Какой-то из них аутентичный (как "восьмерка", но указательным пальцем вниз), но большая часть публики его не распознает (вероятно региональный вариант). Пробовал интервьюировать разных китайцев из разных слоев населения - на цифре 7 происходит затык. Кто знает?