1
Дня. Несложный вопрос. Как правильно перевести такую фразу: 售中服务 ? (выше и ниже расписаны соответственно 售前服务 и 售后服务)
У меня сейчас вариант просто тупо "заключение сделки"
2016.07.06
ЛС Ответить
2
chin-tu-fat, если касательно посреднических услуг, то "полное сопровождение сделки"
2016.07.06
ЛС Ответить
3
Etena, Спасибо!
тут не посредник, а сам производитель.
Хотя "сопровождение сделки" подойдет и здесь.
Еще у меня счас придумались варианты:
* услуги при поставке
* сопутствующие услуги
2016.07.06
ЛС Ответить
4
обслуживание продажи (поставки)
2016.07.06
ЛС Ответить
5
бкрс, Да, спасибо, так тоже хорошо!
2016.07.07
ЛС Ответить
6
Если кому интересно.
售后服务 - там все понятно.
售前服务 они обозвали предварительные технические консультации, помощь в планировании помещения под станки и подобные штуки.
В "шоучжун фуу" они включают уведомления о ходе производства заказа, исполнение технического соглашения, пусконаладку.
2016.07.07
ЛС Ответить