Дня. Несложный вопрос. Как правильно перевести такую фразу: 售中服务 ? (выше и ниже расписаны соответственно 售前服务 и 售后服务)
У меня сейчас вариант просто тупо "заключение сделки"
У меня сейчас вариант просто тупо "заключение сделки"
Дня. Несложный вопрос. Как правильно перевести такую фразу: 售中服务 ? (выше и ниже расписаны соответственно 售前服务 и 售后服务)
У меня сейчас вариант просто тупо "заключение сделки" 2016.07.06
Etena, Спасибо!
тут не посредник, а сам производитель. Хотя "сопровождение сделки" подойдет и здесь. Еще у меня счас придумались варианты: * услуги при поставке * сопутствующие услуги 2016.07.06
Если кому интересно.
售后服务 - там все понятно. 售前服务 они обозвали предварительные технические консультации, помощь в планировании помещения под станки и подобные штуки. В "шоучжун фуу" они включают уведомления о ходе производства заказа, исполнение технического соглашения, пусконаладку. 2016.07.07
|