Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Отдельным иероглифам уделяется мало внимания, хотя в оригинальном БКРС есть что править. Не мелкие ошибки, а вообще целиком.

Решил упорядочить это дело, чтобы оно в будущем активней развивалось.
Смысл простой - иероглифы должны соответствовать китайским словарям.

Сделал в качестве приложения к кодексу - https://bkrs.info/p11

Цитирую полностью:
Цитата:Одиночные иероглифы в оригинальном БКРС часто содержат ошибки и плохо организованы. Желательно их править, опираясь на китайские словари.

Порядок дейтсвий:
1. Переделать иероглиф согласно 现代汉语词典. Практически всегда все его значения уже есть на русском в БРКС. Или можно брать русские значения из китайско-русских сателлитов, они могут быть лаконичней или современней оригинального БКРС.

2. (опционально) Дополнить значениями из 汉语大词典. У этого словаря, как правило много устаревших или редких значений. Они должны идти после значений из пункта 1. Можно оставлять китайское значение не переведенным, так как они часто сложны.

3. (опционально) У иероглифа возможны современные значения, которые не отражены в китайских словарях. Например 酷 "крутой". Желательно проверить, что в исправляемом иероглифе этих значений не было. Это бывает очень редко.

Примечание по словарям:
现代汉语词典 и 汉语大词典 есть в сателлитах, это главные китайские словари. 汉语大词典 гораздо больше по количеству слов, поэтому, если китайский словарь только один, то это 汉语大词典. Если два, то первым идет 现代汉语词典, он меньше или равный по объёму.
Так же при правке можно ориентироваться на Цыбу (сателлит с красным английским). В большинстве случаев он аналогичен 现代汉语词典, но помогает наличием английского.
Можно использовать 新华字典 (пока в сателлитах нет, в интернете распространен).

Примечание по частям речи:
Иероглиф следует делить по омонимам и значениям как в китайских словарях. Деление перевода по частям речи, как в оригинальном БКРС - плохо.

Примечание по примерам:
Примеры на вэньяне можно убирать. Если примеров несколько, можно оставить только 1-2.

Как лучше работать:
Открыть страницу иероглифа и затем открыть страницу правки в новом окне. Далее можно легко ориентироваться по сателлитам.
2011.12.18
Ответить
2
Я бы еще сделал список 现代汉语常用字表 на сайте, чтобы отмечать уже исправленные иероглифы.
http://www.hrexam.com/common.htm
2011.12.18
Ответить
3
Да, это хорошая идея, буду делать. С иероглифами будет интересно возиться.

Получается, сейчас вообще нет нормального китайско-русского словаря иероглифов.
Самый полный это оригинальный БКРС, который, мягко выражаясь, "своеобразный", с кучей ошибок и каких-то лишних значений. Все остальные это практические, только с основными значениями в разброс.
2011.12.18
Ответить
4
Не знаю, к какому из вышеперечисленных словарей относится http://www.zdic.net/ но часто им пользуюсь, если надо уточнить значения или чтения иероглифов.

Цитата:3. (опционально) У иероглифа возможны современные значения, которые не отражены в китайских словарях. Например 酷 "крутой". Желательно проверить, что в исправляемом иероглифе этих значений не было. Это бывает очень редко.
А как же это значение обозначить тогда?

Цитата:мягко выражаясь, "своеобразный", с кучей ошибок и каких-то лишних значений.
Да уж... Особенно это заметно, когда строчками текст переводишь Undecided периодически одно-два слова либо с английским (зачастую не совсем корректным, например https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9B%AB%E5%9B%B5%E5%90%9E%E4%B8%8B ), либо с китайским переводом Undecided
百花齐放,百家争鸣
2011.12.20
Ответить
5
Цитата:А как же это значение обозначить тогда?
Это было о том, что их очень мало, от силы десяток из несколько десятков тысяч иероглифов.
Конечно, современные значения надо учитывать. И еще специализированные в словарях не отражаются, а надо.
2011.12.20
Ответить
6
Бкрс, все понятно. Вчера ту фразу просто понял немного правильно, примерно как "современные значения - надо проверить, чтобы их не было в нашем словаре"...)))
2011.12.20
Ответить
7
Что за словарь у байкэ? http://baike.baidu.com/view/59777.htm , который первый с 基本字义 и 其它字义. Хотелось бы такое сюда надыбать.

Присматриваюсь к системе правке иероглифов. Некоторые большие, типа 一 даже за один присед будет сложно сделать.
Хотя очень интересно править. Совсем другие ощущения, чем от слов.

2012.01.02
Ответить
8
Мне кажется, давать ссылки типа "вм. __" на другие иероглифы, это неправильно. По крайне мере, в современных словарях такого нет.
Например, сейчас
Цитата:4) вм. 熨 (утюг, гладить)
5) вм. 慰 (утешать, успокаивать)
6) вм. 罻 (сеть)
7) вм. 蔚 (густой, пышный)
Это мракобесия какая-то, все похожие иероглифы друг с другом перевязаны. По сути, это ошибочное написание.

Стоит ориентироваться на современные словари, если там этих ссылок нет, то и в переводе они не нужны. А то портят всю картину иероглифа.
2012.01.03
Ответить
9
Ну, "вм. ..." - это еще не так плохо. А вот в диалектных иероглифах, когда написано гундунский это диалект или маоцзэдунский - ересь.
2012.01.03
Ответить
10
С иероглифами, к сожалению, оказалось тоже не все так просто. Нет словаря, на который можно было бы полностью ориентироваться. Есть хороший по объему 汉语大词典, но он слишком часто выдает какую-то ересь и значения у него вперемешку, целиком на него полагаться никак нельзя. Видимо, он слишком под вэньянь заточен.
Приходится из разных источников компилировать.

Вобщем, "вм." следует ориентироваться по нормальным словарям, а не 汉语大词典. У него слишком много этого "вм.".
А диалектный, это только как в китайских словарях, хотя каких нибудь.

Как я уже выше писал, байкэ неплох http://baike.baidu.com/view/146339.htm . Можно по нему проверять, если местные 现代汉语词典 и 汉语大词典 не дают однозначной картины. И 新华, на многих сайтах есть.
2012.01.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »