1
в данном предложении 那你就与美神维纳斯换一下身份吧, 换一下身份 - будет переводиться как "поменять внешностью" ? т.е. предложение целиком будет переводиться так:" тогда поменяйтесь внешним видом с красивой богиней Венерой" ??
2011.12.19
Ответить
2
”внешность“ скорее всего использовалось бы - 外表,外形,外貌
Здесь слово со значениями "статус","положение", "личность","достоинство". Как именно перевести надо по контексту вместе с предыдущим предложением посмотреть)
不是外国人而是个外星人
2011.12.19
Ответить
3
既然你如此不满意自已的外表, 那你就与美神维纳斯换一下身份吧. - вот полное предложение (Поскольку вы так недовольны своей собственной внешности, тогда поменяйтесь внешним видом с красивой богиней Венерой) одно слово поставило меня втупик..(((
2011.12.19
Ответить
4
与美神维纳斯换一下身份 - поменяться местом с божеством красоты Венерой.

Это сказка, поэтому 换身份 в качестве "поменяться местами" без контекста догадаться сложно.
2011.12.19
Ответить
5
спасибо, всё поняла!
2011.12.19
Ответить
6
подскажите пожалуйста еще предложение 我为了美丽而无法忍受断臂之苦和当人偶像后的那份高高在上的寂寞 , перевод не получается - набор отдельных слов (я из-за красоты не в состоянии вынести муку и после того, когда становишься человеком, чувствуешь душевную пустоту) ??
помогите пожалуйста, срочно нужно..
2011.12.19
Ответить
7
Из-за красоты мне невыносимо мучение быть без рук и стоять в одиночестве высокого над другими после того как я стала человеческой статуей.

Она стала не человеком, а статуей Венерой Милосской.
2011.12.19
Ответить
8
спасибо.
2011.12.20
Ответить
9
если они поменялись местами, то скорее "ради" красоты, а не “из-за”. Ради красоты вынуждена мучиться... и т.п.
2011.12.20
Ответить